| The head went back and the beard forward. | - Г олова Челленджера откинулась назад, борода вздернулась кверху. |
| "When it is a matter of science, don't you know, I follow your lead because you are by way of bein' a man of science. | - Во всем, что касается науки, я признаю ваше первенство, потому что вы ученый. |
| But it's up to you to follow me when you come into my department." | Но это по моей части, так что будьте добры слушаться меня. |
| "Your department, sir?" | - Как это .по вашей части., сэр? |
| "We all have our professions, and soldierin' is mine. | - У каждого из нас есть свое ремесло, и мое ремесло солдатское. |
| We are, accordin' to my ideas, invadin' a new country, which may or may not be chock-full of enemies of sorts. | Насколько я понимаю, мы собираемся вторгнуться в неизведанную страну, быть может, битком набитую врагами. |
| To barge blindly into it for want of a little common sense and patience isn't my notion of management." | Немножко здравого смысла и выдержки. Я не привык действовать очертя голову. |
| The remonstrance was too reasonable to be disregarded. | Доводы лорда Джона были настолько убедительны, что спорить с ним не приходилось. |
| Challenger tossed his head and shrugged his heavy shoulders. | Челленджер вскинул голову и пожал плечами. |
| "Well, sir, what do you propose?" | - Хорошо, сэр, что же вы предлагаете? |
| "For all I know there may be a tribe of cannibals waitin' for lunch-time among those very bushes," said Lord John, looking across the bridge. | - Кто знает, может быть, в этих кустах притаилось целое племя каннибалов, которым сейчас самое время позавтракать? - сказал лорд Джон, глядя через мост на скалы. |
| "It's better to learn wisdom before you get into a cookin'-pot; so we will content ourselves with hopin' that there is no trouble waitin' for us, and at the same time we will act as if there were. | - Вот попадем в кипящий котел, тогда поздно будет раздумывать. Поэтому давайте надеяться, что ничего дурного нас не ожидает, но действовать будем на всякий случай с осмотрительностью. |
| Malone and I will go down again, therefore, and we will fetch up the four rifles, together with Gomez and the other. | Мы с Мелоуном спустимся вниз, возьмем все четыре винтовки и вернемся обратно с обоими метисами. |
| One man can then go across and the rest will cover him with guns, until he sees that it is safe for the whole crowd to come along." | Потом один из нас под прикрытием винтовок перейдет на ту сторону, и если все обойдется благополучно, тогда за ним последуют и остальные. |
| Challenger sat down upon the cut stump and groaned his impatience; but Summerlee and I were of one mind that Lord John was our leader when such practical details were in question. | Челленджер сел на пенек срубленного дерева и застонал от нетерпения, ибо мы с Саммерли единодушно поддержали лорда Джона, считая, что в таких делах право руководства должно принадлежать ему. |
| The climb was a more simple thing now that the rope dangled down the face of the worst part of the ascent. | Взбираться по утесу теперь было гораздо легче, потому что в самом трудном месте нам помогал канат. |
| Within an hour we had brought up the rifles and a shot-gun. | Через час мы явились обратно с винтовками и дробовиком. |