The half-breeds had ascended also, and under Lord John's orders they had carried up a bale of provisions in case our first exploration should be a long one.Метисы по распоряжению лорда Джона перенесли наверх мешок со съестными припасами на тот случай, если наша первая вылазка в Неведомую страну затянется.
We had each bandoliers of cartridges.Патроны были у каждого при себе.
"Now, Challenger, if you really insist upon being the first man in," said Lord John, when every preparation was complete.- Ну-с, Челленджер, если вы непременно хотите быть первым... - сказал лорд Джон, когда все приготовления были закончены.
"I am much indebted to you for your gracious permission," said the angry Professor; for never was a man so intolerant of every form of authority.- Премного вам обязан за столь милостивое разрешение! - злобно ответил профессор, не признающий никаких авторитетов, кроме своего собственного.
"Since you are good enough to allow it, I shall most certainly take it upon myself to act as pioneer upon this occasion."- Если вы ничего не имеете против, я воспользуюсь вашей любезностью и выступлю на сей раз в роли пионера.
Seating himself with a leg overhanging the abyss on each side, and his hatchet slung upon his back, Challenger hopped his way across the trunk and was soon at the other side.Он перебросил топорик за спину, сел на дерево верхом и, отталкиваясь обеими руками, быстро перебрался по стволу на ту сторону.
He clambered up and waved his arms in the air.А там стал на землю и вскинул вверх руки.
"At last!" he cried; "at last!"- Наконец-то! - крикнул он. - Наконец-то!
I gazed anxiously at him, with a vague expectation that some terrible fate would dart at him from the curtain of green behind him.Я со страхом следил за ним, ожидая, какую же судьбу готовит ему эта зеленая завеса.
But all was quiet, save that a strange, many-colored bird flew up from under his feet and vanished among the trees.Но кругом было тихо, только какая-то странная пестрая птица вспорхнула у профессора из-под ног и скрылась среди деревьев.
Summerlee was the second.Вторым через пропасть перебрался Саммерли.
His wiry energy is wonderful in so frail a frame.Просто поразительно, сколько силы в этом тщедушном теле!
He insisted upon having two rifles slung upon his back, so that both Professors were armed when he had made his transit.Он пожелал непременно захватить с собой две винтовки, так что теперь оба профессора были вооружены.
I came next, and tried hard not to look down into the horrible gulf over which I was passing.Потом наступил мой черед. Я старался не смотреть в разверзшуюся подо мной страшную бездну.
Summerlee held out the butt-end of his rifle, and an instant later I was able to grasp his hand.Саммерли протянул мне приклад винтовки, а секундой позже я уже ухватил его за руку.
As to Lord John, he walked across-actually walked without support!Что касается лорда Джона, то он просто перешел по мосту - перешел без всякой поддержки!
He must have nerves of iron.Железные нервы у этого человека!
And there we were, the four of us, upon the dreamland, the lost world, of Maple White.И вот мы четверо в волшебной стране, в Затерянном мире, куда до сих пор проник один Мепл-Уайт!
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги