| "It was surely well for man that he came late in the order of creation. | - Да, человек много выиграл, появившись на Земле несколько позднее. |
| There were powers abroad in earlier days which no courage and no mechanism of his could have met. | На заре мироздания ему пришлось бы встретиться с такими чудовищами, которые не устрашились бы ни его мужества, ни его изобретательности. |
| What could his sling, his throwing-stick, or his arrow avail him against such forces as have been loose to-night? | Разве помогли бы ему стрелы, праща и копье при столкновении с теми силами, которые разгулялись сегодня ночью? |
| Even with a modern rifle it would be all odds on the monster." | Даже современная винтовка не даст вам перевеса при встрече с таким сильным чудовищем. |
| "I think I should back my little friend," said Lord John, caressing his Express. | - Тем не менее я ставлю на моего милого дружка,- сказал лорд Джон, поглаживая дуло своего |
| "But the beast would certainly have a good sporting chance." | "Экспресса." - Но не спорю, у этого страшилища были бы немалые шансы на победу. |
| Summerlee raised his hand. | Саммерли поднял руку. |
| "Hush!" he cried. | - Тсс! - прошептал он. |
| "Surely I hear something?" | - Мне что-то послышалось. |
| From the utter silence there emerged a deep, regular pat-pat. | Мертвую тишину нарушил глухой, мерный топот. |
| It was the tread of some animal-the rhythm of soft but heavy pads placed cautiously upon the ground. | Какое-то животное пробиралось в чаще, осторожно ступая тяжелыми лапами. |
| It stole slowly round the camp, and then halted near our gateway. | Оно медленно обошло наш Форт и остановилось у входа. |
| There was a low, sibilant rise and fall-the breathing of the creature. | Мы услышали его свистящее дыхание. |
| Only our feeble hedge separated us from this horror of the night. | Только легкая изгородь отделяла нас от этого ночного чудища. |
| Each of us had seized his rifle, and Lord John had pulled out a small bush to make an embrasure in the hedge. | Мы схватились за винтовки, а лорд Джон, вытащив куст из колючей изгороди, проделал в ней нечто вроде амбразуры. |
| "By George!" he whispered. | - Бог мой! - шепнул он. |
| "I think I can see it!" | - Я, кажется, вижу его! |
| I stooped and peered over his shoulder through the gap. | Я заглянул в амбразуру поверх плеча лорда Джона. |
| Yes, I could see it, too. | Да! Верно! |
| In the deep shadow of the tree there was a deeper shadow yet, black, inchoate, vague-a crouching form full of savage vigor and menace. | В густой тени под деревом виднелась тень, еще более густая. Дикая мощь и свирепость чувствовались в этом припавшем к земле первобытном звере. |
| It was no higher than a horse, but the dim outline suggested vast bulk and strength. | Ростом он был не выше лошади, но его грузные контуры говорили о необычайной силе. |