"It was surely well for man that he came late in the order of creation.- Да, человек много выиграл, появившись на Земле несколько позднее.
There were powers abroad in earlier days which no courage and no mechanism of his could have met.На заре мироздания ему пришлось бы встретиться с такими чудовищами, которые не устрашились бы ни его мужества, ни его изобретательности.
What could his sling, his throwing-stick, or his arrow avail him against such forces as have been loose to-night?Разве помогли бы ему стрелы, праща и копье при столкновении с теми силами, которые разгулялись сегодня ночью?
Even with a modern rifle it would be all odds on the monster."Даже современная винтовка не даст вам перевеса при встрече с таким сильным чудовищем.
"I think I should back my little friend," said Lord John, caressing his Express.- Тем не менее я ставлю на моего милого дружка,- сказал лорд Джон, поглаживая дуло своего
"But the beast would certainly have a good sporting chance.""Экспресса." - Но не спорю, у этого страшилища были бы немалые шансы на победу.
Summerlee raised his hand.Саммерли поднял руку.
"Hush!" he cried.- Тсс! - прошептал он.
"Surely I hear something?"- Мне что-то послышалось.
From the utter silence there emerged a deep, regular pat-pat.Мертвую тишину нарушил глухой, мерный топот.
It was the tread of some animal-the rhythm of soft but heavy pads placed cautiously upon the ground.Какое-то животное пробиралось в чаще, осторожно ступая тяжелыми лапами.
It stole slowly round the camp, and then halted near our gateway.Оно медленно обошло наш Форт и остановилось у входа.
There was a low, sibilant rise and fall-the breathing of the creature.Мы услышали его свистящее дыхание.
Only our feeble hedge separated us from this horror of the night.Только легкая изгородь отделяла нас от этого ночного чудища.
Each of us had seized his rifle, and Lord John had pulled out a small bush to make an embrasure in the hedge.Мы схватились за винтовки, а лорд Джон, вытащив куст из колючей изгороди, проделал в ней нечто вроде амбразуры.
"By George!" he whispered.- Бог мой! - шепнул он.
"I think I can see it!"- Я, кажется, вижу его!
I stooped and peered over his shoulder through the gap.Я заглянул в амбразуру поверх плеча лорда Джона.
Yes, I could see it, too.Да! Верно!
In the deep shadow of the tree there was a deeper shadow yet, black, inchoate, vague-a crouching form full of savage vigor and menace.В густой тени под деревом виднелась тень, еще более густая. Дикая мощь и свирепость чувствовались в этом припавшем к земле первобытном звере.
It was no higher than a horse, but the dim outline suggested vast bulk and strength.Ростом он был не выше лошади, но его грузные контуры говорили о необычайной силе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги