That hissing pant, as regular and full-volumed as the exhaust of an engine, spoke of a monstrous organism.Только у сверхмощного организма могло быть такое дыхание - наполненное, ровное, как у парового котла.
Once, as it moved, I thought I saw the glint of two terrible, greenish eyes.Чудовище шевельнулось, и я увидел его страшные, блеснувшие зеленым огнем глаза.
There was an uneasy rustling, as if it were crawling slowly forward.И тут же послышался шорох - оно медленно двинулось вперед.
"I believe it is going to spring!" said I, cocking my rifle.- Сейчас прыгнет! - сказал я и взвел курок.
"Don't fire! Don't fire!" whispered Lord John.- Не стреляйте! - шепнул лорд Джон.
"The crash of a gun in this silent night would be heard for miles.- Разве можно стрелять в такую тихую ночь? Звук отнесет на несколько миль.
Keep it as a last card."Приберегите это напоследок.
"If it gets over the hedge we're done," said Summerlee, and his voice crackled into a nervous laugh as he spoke.- Если оно перемахнет через изгородь, мы пропали, - сказал Саммерли с нервным смешком.
"No, it must not get over," cried Lord John; "but hold your fire to the last.- Перемахнуть мы ему не дадим! - крикнул лорд Джон. - Но стреляйте только в самом крайнем случае.
Perhaps I can make something of the fellow.Может быть, я и так с ним справлюсь.
I'll chance it, anyhow."Надо попробовать.
It was as brave an act as ever I saw a man do.Трудно представить себе более смелый поступок, чем тот, который совершил лорд Джон.
He stooped to the fire, picked up a blazing branch, and slipped in an instant through a sallyport which he had made in our gateway.Он нагнулся над костром, выхватил из огня горящую ветку и в одно мгновение проскользнул сквозь узкое отверстие, проделанное в изгороди.
The thing moved forward with a dreadful snarl.Чудовище с грозным рычанием двинулось вперед.
Lord John never hesitated, but, running towards it with a quick, light step, he dashed the flaming wood into the brute's face.Не колеблясь ни минуты, лорд Джон быстро и легко подбежал к нему и ткнул горящей веткой в самую его морду.
For one moment I had a vision of a horrible mask like a giant toad's, of a warty, leprous skin, and of a loose mouth all beslobbered with fresh blood.Передо мной всего лишь на секунду мелькнула отвратительная маска гигантской жабы - бородавчатая, словно изъеденная проказой кожа и огромная пасть, вся в свежей крови.
The next, there was a crash in the underwood and our dreadful visitor was gone.И тут же следом в кустах послышался треск, и наш страшный гость исчез в лесной чаще.
"I thought he wouldn't face the fire," said Lord John, laughing, as he came back and threw his branch among the faggots.- Я так и думал, что он испугается огня, - со смехом сказал лорд Джон, вернувшись за ограду и швырнув ветку в костер.
"You should not have taken such a risk!" we all cried.- Вы рисковали жизнью! - хором воскликнули мы.
"There was nothin' else to be done.- А что мне оставалось делать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги