| That hissing pant, as regular and full-volumed as the exhaust of an engine, spoke of a monstrous organism. | Только у сверхмощного организма могло быть такое дыхание - наполненное, ровное, как у парового котла. |
| Once, as it moved, I thought I saw the glint of two terrible, greenish eyes. | Чудовище шевельнулось, и я увидел его страшные, блеснувшие зеленым огнем глаза. |
| There was an uneasy rustling, as if it were crawling slowly forward. | И тут же послышался шорох - оно медленно двинулось вперед. |
| "I believe it is going to spring!" said I, cocking my rifle. | - Сейчас прыгнет! - сказал я и взвел курок. |
| "Don't fire! Don't fire!" whispered Lord John. | - Не стреляйте! - шепнул лорд Джон. |
| "The crash of a gun in this silent night would be heard for miles. | - Разве можно стрелять в такую тихую ночь? Звук отнесет на несколько миль. |
| Keep it as a last card." | Приберегите это напоследок. |
| "If it gets over the hedge we're done," said Summerlee, and his voice crackled into a nervous laugh as he spoke. | - Если оно перемахнет через изгородь, мы пропали, - сказал Саммерли с нервным смешком. |
| "No, it must not get over," cried Lord John; "but hold your fire to the last. | - Перемахнуть мы ему не дадим! - крикнул лорд Джон. - Но стреляйте только в самом крайнем случае. |
| Perhaps I can make something of the fellow. | Может быть, я и так с ним справлюсь. |
| I'll chance it, anyhow." | Надо попробовать. |
| It was as brave an act as ever I saw a man do. | Трудно представить себе более смелый поступок, чем тот, который совершил лорд Джон. |
| He stooped to the fire, picked up a blazing branch, and slipped in an instant through a sallyport which he had made in our gateway. | Он нагнулся над костром, выхватил из огня горящую ветку и в одно мгновение проскользнул сквозь узкое отверстие, проделанное в изгороди. |
| The thing moved forward with a dreadful snarl. | Чудовище с грозным рычанием двинулось вперед. |
| Lord John never hesitated, but, running towards it with a quick, light step, he dashed the flaming wood into the brute's face. | Не колеблясь ни минуты, лорд Джон быстро и легко подбежал к нему и ткнул горящей веткой в самую его морду. |
| For one moment I had a vision of a horrible mask like a giant toad's, of a warty, leprous skin, and of a loose mouth all beslobbered with fresh blood. | Передо мной всего лишь на секунду мелькнула отвратительная маска гигантской жабы - бородавчатая, словно изъеденная проказой кожа и огромная пасть, вся в свежей крови. |
| The next, there was a crash in the underwood and our dreadful visitor was gone. | И тут же следом в кустах послышался треск, и наш страшный гость исчез в лесной чаще. |
| "I thought he wouldn't face the fire," said Lord John, laughing, as he came back and threw his branch among the faggots. | - Я так и думал, что он испугается огня, - со смехом сказал лорд Джон, вернувшись за ограду и швырнув ветку в костер. |
| "You should not have taken such a risk!" we all cried. | - Вы рисковали жизнью! - хором воскликнули мы. |
| "There was nothin' else to be done. | - А что мне оставалось делать? |