| If he had got among us we should have shot each other in tryin' to down him. | Если б это чудовище очутилось среди нас, мы бы уложили друг друга в перестрелке. |
| On the other hand, if we had fired through the hedge and wounded him he would soon have been on the top of us-to say nothin' of giving ourselves away. | Стрелять через ограду тоже не имело смысла: тогда оно наверняка перемахнуло бы сюда, а такая пальба выдала бы нас с головой, и больше ничего. |
| On the whole, I think that we are jolly well out of it. | В общем, по-моему, мы легко отделались. |
| What was he, then?" | Но что это за зверь? |
| Our learned men looked at each other with some hesitation. | Наши ученые мужи нерешительно переглянулись. |
| "Personally, I am unable to classify the creature with any certainty," said Summerlee, lighting his pipe from the fire. | - Я не берусь сколько-нибудь точно определить это существо, - сказал Саммерли, раскуривая трубку у костра. |
| "In refusing to commit yourself you are but showing a proper scientific reserve," said Challenger, with massive condescension. | - Такая осторожность свойственна людям с истинно научным складом мышления. -Челленджер снизошел даже до комплиментов. |
| "I am not myself prepared to go farther than to say in general terms that we have almost certainly been in contact to-night with some form of carnivorous dinosaur. | - Я тоже ограничусь лишь общим утверждением, что сегодня ночью мы столкнулись с одним из видов плотоядного динозавра. |
| I have already expressed my anticipation that something of the sort might exist upon this plateau." | О возможности их существования на плато вы уже от меня слышали. |
| "We have to bear in mind," remarked Summerlee, "that there are many prehistoric forms which have never come down to us. | - Ведь о многих доисторических видах до нас не дошло никаких сведений, - сказал Саммерли. |
| It would be rash to suppose that we can give a name to all that we are likely to meet." | - С нашей стороны было бы опрометчиво думать, что мы сможем назвать каждое живое существо, которое нам встретится здесь. |
| "Exactly. | - Вы совершенно правы. |
| A rough classification may be the best that we can attempt. | Наши возможности ограничиваются самой приблизительной классификацией. |
| To-morrow some further evidence may help us to an identification. Meantime we can only renew our interrupted slumbers." | Подождем до завтра, там будет виднее, а пока что давайте-ка лучше вернемся к прерванному сну. |
| "But not without a sentinel," said Lord John, with decision. | - Но при условии, что один из нас останется дежурить, - решительно сказал лорд Джон. |
| "We can't afford to take chances in a country like this. | - В такой стране шутки плохи, друзья. |
| Two-hour spells in the future, for each of us." | Впредь предлагаю установить ночные дежурства, по два часа в смену. |
| "Then I'll just finish my pipe in starting the first one," said Professor Summerlee; and from that time onwards we never trusted ourselves again without a watchman. | - Тогда первым часовым буду я, мне как раз хочется докурить трубку, - сказал профессор Саммерли. И с тех пор мы никогда не ложились спать без охраны. |