| On the dull, scaly, slate-colored skin somewhere above the shoulder, there was a singular black circle of some substance which looked like asphalt. | На чешуйчатой тускло-черной коже игуанодона чуть повыше плеча ясно выступала темная нашлепка, похожая по цвету на асфальтовую. |
| None of us could suggest what it meant, though Summerlee was of opinion that he had seen something similar upon one of the young ones two days before. | Никто из нас не мог определить это пятно, хотя Саммерли вспомнил, что два дня назад он видел точно такое же на одном из молодых игуанодонов. |
| Challenger said nothing, but looked pompous and puffy, as if he could if he would, so that finally Lord John asked his opinion direct. | Челленджер сидел надутый и хранил многозначительное молчание, выражая всем своим видом: вот знаю, да не скажу! Лорду Джону не оставалось ничего другого, как обратиться с тем же вопросом непосредственно к нему. |
| "If your lordship will graciously permit me to open my mouth, I shall be happy to express my sentiments," said he, with elaborate sarcasm. | - Если ваша милость разрешит мне открыть рот, я буду счастлив высказать свое мнение, -ироническим тоном начал Челленджер. |
| "I am not in the habit of being taken to task in the fashion which seems to be customary with your lordship. | - Мне впервые в жизни приходится выслушивать такие нотации. |
| I was not aware that it was necessary to ask your permission before smiling at a harmless pleasantry." | Я не подозревал, что без вашего разрешения нельзя даже посмеяться невиннейшей шутке. |
| It was not until he had received his apology that our touchy friend would suffer himself to be appeased. | И только после того, как лорд Джон принес свои извинения нашему обидчивому другу, тот соблаговолил сменить гнев на милость. |
| When at last his ruffled feelings were at ease, he addressed us at some length from his seat upon a fallen tree, speaking, as his habit was, as if he were imparting most precious information to a class of a thousand. | Когда же возмущение его окончательно улеглось, он влез на ствол упавшего дерева и обратился к нам с длинной и, как всегда, чрезвычайно торжественной речью, точно перед ним была не наша маленькая группа из трех человек, а тысячная аудитория, ожидающая от профессора драгоценных сведений. |
| "With regard to the marking," said he, "I am inclined to agree with my friend and colleague, Professor Summerlee, that the stains are from asphalt. | - Что касается вышеупомянутого пятна, - начал Челленджер, - то я склонен присоединиться к мнению моего друга и коллеги профессора Саммерли, который утверждает, что это асфальт. |
| As this plateau is, in its very nature, highly volcanic, and as asphalt is a substance which one associates with Plutonic forces, I cannot doubt that it exists in the free liquid state, and that the creatures may have come in contact with it. | Страна Мепл-Уайта явно вулканического происхождения, асфальт же, как известно, принадлежит к глубинным образованиям и, несомненно, имеется здесь в жидком состоянии, следовательно, он мог оказаться на коже игуанодонов. |
| A much more important problem is the question as to the existence of the carnivorous monster which has left its traces in this glade. | Впрочем, сейчас перед нами стоит другой вопрос, гораздо более важный: каким образом здесь могут существовать плотоядные хищники, один из которых посетил эту прогалину и оставил на ней такие страшные следы? |
| We know roughly that this plateau is not larger than an average English county. | Мы знаем, что по своим размерам плато не больше среднего графства у нас в Англии. |