On the dull, scaly, slate-colored skin somewhere above the shoulder, there was a singular black circle of some substance which looked like asphalt.На чешуйчатой тускло-черной коже игуанодона чуть повыше плеча ясно выступала темная нашлепка, похожая по цвету на асфальтовую.
None of us could suggest what it meant, though Summerlee was of opinion that he had seen something similar upon one of the young ones two days before.Никто из нас не мог определить это пятно, хотя Саммерли вспомнил, что два дня назад он видел точно такое же на одном из молодых игуанодонов.
Challenger said nothing, but looked pompous and puffy, as if he could if he would, so that finally Lord John asked his opinion direct.Челленджер сидел надутый и хранил многозначительное молчание, выражая всем своим видом: вот знаю, да не скажу! Лорду Джону не оставалось ничего другого, как обратиться с тем же вопросом непосредственно к нему.
"If your lordship will graciously permit me to open my mouth, I shall be happy to express my sentiments," said he, with elaborate sarcasm.- Если ваша милость разрешит мне открыть рот, я буду счастлив высказать свое мнение, -ироническим тоном начал Челленджер.
"I am not in the habit of being taken to task in the fashion which seems to be customary with your lordship.- Мне впервые в жизни приходится выслушивать такие нотации.
I was not aware that it was necessary to ask your permission before smiling at a harmless pleasantry."Я не подозревал, что без вашего разрешения нельзя даже посмеяться невиннейшей шутке.
It was not until he had received his apology that our touchy friend would suffer himself to be appeased.И только после того, как лорд Джон принес свои извинения нашему обидчивому другу, тот соблаговолил сменить гнев на милость.
When at last his ruffled feelings were at ease, he addressed us at some length from his seat upon a fallen tree, speaking, as his habit was, as if he were imparting most precious information to a class of a thousand.Когда же возмущение его окончательно улеглось, он влез на ствол упавшего дерева и обратился к нам с длинной и, как всегда, чрезвычайно торжественной речью, точно перед ним была не наша маленькая группа из трех человек, а тысячная аудитория, ожидающая от профессора драгоценных сведений.
"With regard to the marking," said he, "I am inclined to agree with my friend and colleague, Professor Summerlee, that the stains are from asphalt.- Что касается вышеупомянутого пятна, - начал Челленджер, - то я склонен присоединиться к мнению моего друга и коллеги профессора Саммерли, который утверждает, что это асфальт.
As this plateau is, in its very nature, highly volcanic, and as asphalt is a substance which one associates with Plutonic forces, I cannot doubt that it exists in the free liquid state, and that the creatures may have come in contact with it.Страна Мепл-Уайта явно вулканического происхождения, асфальт же, как известно, принадлежит к глубинным образованиям и, несомненно, имеется здесь в жидком состоянии, следовательно, он мог оказаться на коже игуанодонов.
A much more important problem is the question as to the existence of the carnivorous monster which has left its traces in this glade.Впрочем, сейчас перед нами стоит другой вопрос, гораздо более важный: каким образом здесь могут существовать плотоядные хищники, один из которых посетил эту прогалину и оставил на ней такие страшные следы?
We know roughly that this plateau is not larger than an average English county.Мы знаем, что по своим размерам плато не больше среднего графства у нас в Англии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги