Within this confined space a certain number of creatures, mostly types which have passed away in the world below, have lived together for innumerable years.На этом замкнутом со всех сторон пространстве в течение многих веков живут некоторые виды, давно исчезнувшие с лица земли.
Now, it is very clear to me that in so long a period one would have expected that the carnivorous creatures, multiplying unchecked, would have exhausted their food supply and have been compelled to either modify their flesh-eating habits or die of hunger.Казалось бы - для меня это не подлежит сомнению, - что плотоядные животные, беспрепятственно размножаясь, должны были бы давно уничтожить предоставленные им природой запасы пищи и в силу этого либо умереть с голоду, либо перейти с мяса на какой-нибудь другой корм.
This we see has not been so.Как видим, ни того, ни другого не случилось.
We can only imagine, therefore, that the balance of Nature is preserved by some check which limits the numbers of these ferocious creatures.Следовательно, остается предположить, что ограничение числа этих свирепых хищников, без чего немыслимо равновесие в природе, достигается здесь какими-то иными способами.
One of the many interesting problems, therefore, which await our solution is to discover what that check may be and how it operates.Каковы эти способы и как они применяются - вот одна из многих интереснейших проблем, которые ждут своего разрешения.
I venture to trust that we may have some future opportunity for the closer study of the carnivorous dinosaurs."Я позволю себе выразить надежду, что нам еще представится случай наблюдать плотоядных динозавров с более короткой дистанции.
"And I venture to trust we may not," I observed.- А я позволю себе выразить надежду, что такого случая нам не представится, - сказал я.
The Professor only raised his great eyebrows, as the schoolmaster meets the irrelevant observation of the naughty boy.В ответ на это профессор поднял брови, словно школьный учитель, услыхавший неуместное замечание озорного ученика.
"Perhaps Professor Summerlee may have an observation to make," he said, and the two savants ascended together into some rarefied scientific atmosphere, where the possibilities of a modification of the birth-rate were weighed against the decline of the food supply as a check in the struggle for existence.- Может быть, профессору Саммерли угодно высказать свои соображения по этому вопросу?- предложил он. И оба они воспарили к горным высям науки, в разреженной атмосфере которых только и можно было обсуждать такие проблемы, как связь между борьбой за существование и понижением рождаемости при неуклонном уменьшении кормов.
That morning we mapped out a small portion of the plateau, avoiding the swamp of the pterodactyls, and keeping to the east of our brook instead of to the west.В то утро мы отправились к востоку от ручья, чтобы не выходить опять к болоту с птеродактилями, и нанесли небольшую часть плато на карту.
In that direction the country was still thickly wooded, with so much undergrowth that our progress was very slow.В этой стороне подлесок в чаще был такой густой, что нам приходилось буквально продираться сквозь него.
I have dwelt up to now upon the terrors of Maple White Land; but there was another side to the subject, for all that morning we wandered among lovely flowers-mostly, as I observed, white or yellow in color, these being, as our professors explained, the primitive flower-shades.До сих пор я рассказывал только об ужасах Страны Мепл-Уайта, но это несправедливо по отношению к ней, ибо все то утро мы бродили среди чудесных цветов, главным образом двух оттенков - белого и желтого. По словам Челленджера и Саммерли, первобытная гамма этими двумя красками и ограничивается.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги