| Within this confined space a certain number of creatures, mostly types which have passed away in the world below, have lived together for innumerable years. | На этом замкнутом со всех сторон пространстве в течение многих веков живут некоторые виды, давно исчезнувшие с лица земли. |
| Now, it is very clear to me that in so long a period one would have expected that the carnivorous creatures, multiplying unchecked, would have exhausted their food supply and have been compelled to either modify their flesh-eating habits or die of hunger. | Казалось бы - для меня это не подлежит сомнению, - что плотоядные животные, беспрепятственно размножаясь, должны были бы давно уничтожить предоставленные им природой запасы пищи и в силу этого либо умереть с голоду, либо перейти с мяса на какой-нибудь другой корм. |
| This we see has not been so. | Как видим, ни того, ни другого не случилось. |
| We can only imagine, therefore, that the balance of Nature is preserved by some check which limits the numbers of these ferocious creatures. | Следовательно, остается предположить, что ограничение числа этих свирепых хищников, без чего немыслимо равновесие в природе, достигается здесь какими-то иными способами. |
| One of the many interesting problems, therefore, which await our solution is to discover what that check may be and how it operates. | Каковы эти способы и как они применяются - вот одна из многих интереснейших проблем, которые ждут своего разрешения. |
| I venture to trust that we may have some future opportunity for the closer study of the carnivorous dinosaurs." | Я позволю себе выразить надежду, что нам еще представится случай наблюдать плотоядных динозавров с более короткой дистанции. |
| "And I venture to trust we may not," I observed. | - А я позволю себе выразить надежду, что такого случая нам не представится, - сказал я. |
| The Professor only raised his great eyebrows, as the schoolmaster meets the irrelevant observation of the naughty boy. | В ответ на это профессор поднял брови, словно школьный учитель, услыхавший неуместное замечание озорного ученика. |
| "Perhaps Professor Summerlee may have an observation to make," he said, and the two savants ascended together into some rarefied scientific atmosphere, where the possibilities of a modification of the birth-rate were weighed against the decline of the food supply as a check in the struggle for existence. | - Может быть, профессору Саммерли угодно высказать свои соображения по этому вопросу?- предложил он. И оба они воспарили к горным высям науки, в разреженной атмосфере которых только и можно было обсуждать такие проблемы, как связь между борьбой за существование и понижением рождаемости при неуклонном уменьшении кормов. |
| That morning we mapped out a small portion of the plateau, avoiding the swamp of the pterodactyls, and keeping to the east of our brook instead of to the west. | В то утро мы отправились к востоку от ручья, чтобы не выходить опять к болоту с птеродактилями, и нанесли небольшую часть плато на карту. |
| In that direction the country was still thickly wooded, with so much undergrowth that our progress was very slow. | В этой стороне подлесок в чаще был такой густой, что нам приходилось буквально продираться сквозь него. |
| I have dwelt up to now upon the terrors of Maple White Land; but there was another side to the subject, for all that morning we wandered among lovely flowers-mostly, as I observed, white or yellow in color, these being, as our professors explained, the primitive flower-shades. | До сих пор я рассказывал только об ужасах Страны Мепл-Уайта, но это несправедливо по отношению к ней, ибо все то утро мы бродили среди чудесных цветов, главным образом двух оттенков - белого и желтого. По словам Челленджера и Саммерли, первобытная гамма этими двумя красками и ограничивается. |