I sat charting the country until the sun had set and it was so dark that I could no longer distinguish details. Then I climbed down to my companions waiting for me so eagerly at the bottom of the great tree.Я бросил свою работу только после захода солнца, когда уже ничего не было видно, и спустился к товарищам, с нетерпением ожидавшим меня под деревом.
For once I was the hero of the expedition.Вот когда я стал героем дня!
Alone I had thought of it, and alone I had done it; and here was the chart which would save us a month's blind groping among unknown dangers.Этот замысел принадлежал мне, и я сам привел его в исполнение. Вот она, карта, которая сбережет нам месяц времени и избавит от необходимости блуждать вслепую по Неведомой стране.
Each of them shook me solemnly by the hand.Последовал обмен торжественными рукопожатиями.
But before they discussed the details of my map I had to tell them of my encounter with the ape-man among the branches.Но прежде чем показать карту товарищам, надо было рассказать им и о моей встрече с человекообезьяной.
"He has been there all the time," said I.- Она была там все время, - сказал я.
"How do you know that?" asked Lord John.- Откуда вы это знаете? - спросил лорд Джон.
"Because I have never been without that feeling that something malevolent was watching us.- Меня не оставляло ощущение, что за нами следят чьи-то злобные глаза.
I mentioned it to you, Professor Challenger."Помните, профессор Челленджер? Я говорил вам об этом.
"Our young friend certainly said something of the kind.- Действительно, нечто подобное я слышал.
He is also the one among us who is endowed with that Celtic temperament which would make him sensitive to such impressions."Наш юный друг обладает той впечатлительностью, которая характерна для представителей кельтской расы.
"The whole theory of telepathy--" began Summerlee, filling his pipe.- Теория телепатии... - начал было Саммерли, набивая трубку.
"Is too vast to be now discussed," said Challenger, with decision.- Это чересчур сложная проблема, не будем ее обсуждать сейчас, - решительно прервал его Челленджер.
"Tell me, now," he added, with the air of a bishop addressing a Sunday-school, "did you happen to observe whether the creature could cross its thumb over its palm?"- Скажите лучше вот что, - обратился он ко мне с величественным видом, словно епископ, экзаменующий ученика воскресной школы, - вы не заметили, может это существо прижать большой палец к ладони?
"No, indeed."- Вот уж чего не заметил, того не заметил.
"Had it a tail?"- Хвост у него есть?
"No."- Нет.
"Was the foot prehensile?"- Задние конечности хватательные?
"I do not think it could have made off so fast among the branches if it could not get a grip with its feet."- По всей вероятности, иначе он не смог бы так быстро скакать с ветки на ветку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги