| I sat charting the country until the sun had set and it was so dark that I could no longer distinguish details. Then I climbed down to my companions waiting for me so eagerly at the bottom of the great tree. | Я бросил свою работу только после захода солнца, когда уже ничего не было видно, и спустился к товарищам, с нетерпением ожидавшим меня под деревом. |
| For once I was the hero of the expedition. | Вот когда я стал героем дня! |
| Alone I had thought of it, and alone I had done it; and here was the chart which would save us a month's blind groping among unknown dangers. | Этот замысел принадлежал мне, и я сам привел его в исполнение. Вот она, карта, которая сбережет нам месяц времени и избавит от необходимости блуждать вслепую по Неведомой стране. |
| Each of them shook me solemnly by the hand. | Последовал обмен торжественными рукопожатиями. |
| But before they discussed the details of my map I had to tell them of my encounter with the ape-man among the branches. | Но прежде чем показать карту товарищам, надо было рассказать им и о моей встрече с человекообезьяной. |
| "He has been there all the time," said I. | - Она была там все время, - сказал я. |
| "How do you know that?" asked Lord John. | - Откуда вы это знаете? - спросил лорд Джон. |
| "Because I have never been without that feeling that something malevolent was watching us. | - Меня не оставляло ощущение, что за нами следят чьи-то злобные глаза. |
| I mentioned it to you, Professor Challenger." | Помните, профессор Челленджер? Я говорил вам об этом. |
| "Our young friend certainly said something of the kind. | - Действительно, нечто подобное я слышал. |
| He is also the one among us who is endowed with that Celtic temperament which would make him sensitive to such impressions." | Наш юный друг обладает той впечатлительностью, которая характерна для представителей кельтской расы. |
| "The whole theory of telepathy--" began Summerlee, filling his pipe. | - Теория телепатии... - начал было Саммерли, набивая трубку. |
| "Is too vast to be now discussed," said Challenger, with decision. | - Это чересчур сложная проблема, не будем ее обсуждать сейчас, - решительно прервал его Челленджер. |
| "Tell me, now," he added, with the air of a bishop addressing a Sunday-school, "did you happen to observe whether the creature could cross its thumb over its palm?" | - Скажите лучше вот что, - обратился он ко мне с величественным видом, словно епископ, экзаменующий ученика воскресной школы, - вы не заметили, может это существо прижать большой палец к ладони? |
| "No, indeed." | - Вот уж чего не заметил, того не заметил. |
| "Had it a tail?" | - Хвост у него есть? |
| "No." | - Нет. |
| "Was the foot prehensile?" | - Задние конечности хватательные? |
| "I do not think it could have made off so fast among the branches if it could not get a grip with its feet." | - По всей вероятности, иначе он не смог бы так быстро скакать с ветки на ветку. |