| Some strange creature was evidently near me, but nothing could be seen, so I hastened more rapidly upon my way. | По-видимому, вблизи появился какой-то зверь, но в темноте ничего нельзя было разглядеть. |
| I had traversed half a mile or so when suddenly the sound was repeated, still behind me, but louder and more menacing than before. | Я прибавил шагу и, пройдя еще с полмили, снова услышал те же звуки. На сей раз они были гораздо громче и страшнее. |
| My heart stood still within me as it flashed across me that the beast, whatever it was, must surely be after ME. | Сердце замерло у меня в груди при мысли, что за мной кто-то гонится. |
| My skin grew cold and my hair rose at the thought. | Я весь похолодел и почувствовал, как волосы встали дыбом у меня на голове. |
| That these monsters should tear each other to pieces was a part of the strange struggle for existence, but that they should turn upon modern man, that they should deliberately track and hunt down the predominant human, was a staggering and fearsome thought. | Пусть эти чудовища рвут друг друга на куски, такова борьба за существование, но чтобы они нападали на современного человека, охотились за владыкой мира - с этой страшной мыслью я не мог примириться. |
| I remembered again the blood-beslobbered face which we had seen in the glare of Lord John's torch, like some horrible vision from the deepest circle of Dante's hell. | Передо мной снова возникло это страшное видение из дантова "Ада. - залитая кровью морда, освещенная на миг горящей веткой лорда Джона. |
| With my knees shaking beneath me, I stood and glared with starting eyes down the moonlit path which lay behind me. | Я стоял, глядя во все глаза назад, на залитую луной тропинку, и колени у меня подгибались от страха. |
| All was quiet as in a dream landscape. Silver clearings and the black patches of the bushes-nothing else could I see. | Такое может только присниться: тишина, серебристые лунные блики на прогалинах, черные пятна кустов. |
| Then from out of the silence, imminent and threatening, there came once more that low, throaty croaking, far louder and closer than before. | И вдруг эту грозную тишину снова прорезало то же низкое, гортанное рычание. Оно звучало еще громче, еще ближе. |
| There could no longer be a doubt. Something was on my trail, and was closing in upon me every minute. | Сомнений быть не могло; меня кто-то выслеживал, и расстояние между мной и моим преследователем сокращалось с каждой минутой. |
| I stood like a man paralyzed, still staring at the ground which I had traversed. | Я стоял, будто пригвожденный к месту, и не мог отвести глаз от тропинки. |
| Then suddenly I saw it. | И вдруг оно показалось. |
| There was movement among the bushes at the far end of the clearing which I had just traversed. | В дальнем конце прогалины, которую я только что прошел, дрогнули кусты. |
| A great dark shadow disengaged itself and hopped out into the clear moonlight. | Что-то большое, темное отделилось от них и одним прыжком вымахнуло на залитую луной прогалину. |
| I say "hopped" advisedly, for the beast moved like a kangaroo, springing along in an erect position upon its powerful hind legs, while its front ones were held bent in front of it. | Я умышленно говорю о прыжке, ибо чудовище передвигалось, как кенгуру, вытянувшись во весь рост и отталкиваясь от земли сильно развитыми задними ногами; передние были прижаты у него к брюху. |