| It was of enormous size and power, like an erect elephant, but its movements, in spite of its bulk, were exceedingly alert. | Размеры и мощь этого зверя поразили меня -настоящий слон, вставший на дыбы. И при всем том какая подвижность! |
| For a moment, as I saw its shape, I hoped that it was an iguanodon, which I knew to be harmless, but, ignorant as I was, I soon saw that this was a very different creature. | В первую минуту у меня еще мелькнула надежда: может быть, это лишь безобидный игуанодон? Но, несмотря на все свое невежество, я понял, что ошибаюсь. |
| Instead of the gentle, deer-shaped head of the great three-toed leaf-eater, this beast had a broad, squat, toad-like face like that which had alarmed us in our camp. | У трехпалого травоядного игуанодона голова была маленькая, как у лани, а у этого страшилища широкая, плоская - словом, точная копия той жабьей морды, обладатель которой так напугал нас минувшей ночью. |
| His ferocious cry and the horrible energy of his pursuit both assured me that this was surely one of the great flesh-eating dinosaurs, the most terrible beasts which have ever walked this earth. | Свирепый рев и настойчивость, с какой он преследовал меня, свидетельствовали о том, что это плотоядный динозавр, один из самых страшных зверей, которые когда-либо водились на земле. |
| As the huge brute loped along it dropped forward upon its fore-paws and brought its nose to the ground every twenty yards or so. It was smelling out my trail. | Чудовище то и дело припадало на передние лапы и тыкалось носом в землю, вынюхивая мои следы. |
| Sometimes, for an instant, it was at fault. Then it would catch it up again and come bounding swiftly along the path I had taken. | Иногда они терялись, по динозавр находил их и снова огромными прыжками пускался по тропинке следом за мной. |
| Even now when I think of that nightmare the sweat breaks out upon my brow. | Даже теперь, при одном лишь воспоминании об этом кошмаре, холодный пот проступает у меня на лбу. |
| What could I do? | Что мне было делать? |
| My useless fowling-piece was in my hand. What help could I get from that? | У меня в руках был дробовик, но какой от него толк сейчас? |
| I looked desperately round for some rock or tree, but I was in a bushy jungle with nothing higher than a sapling within sight, while I knew that the creature behind me could tear down an ordinary tree as though it were a reed. | Я с отчаянием огляделся по сторонам, ища глазами какое-нибудь прикрытие - скалу или дерево, но здесь, в чаще кустарника, были только молодые деревца, а моему преследователю ничего не стоило бы переломить, как тростинку, и большое дерево. |
| My only possible chance lay in flight. | Меня могло спасти только бегство. |
| I could not move swiftly over the rough, broken ground, but as I looked round me in despair I saw a well-marked, hard-beaten path which ran across in front of me. | Но как бежать по неровному каменистому откосу? К счастью, я заметил хорошо утоптанную тропинку, пересекавшую мой путь. |
| We had seen several of the sort, the runs of various wild beasts, during our expeditions. | Во время своих разведок мы видели немало таких троп, проложенных дикими зверями. |
| Along this I could perhaps hold my own, for I was a fast runner, and in excellent condition. | Если броситься по ней, может быть, мне и удастся уйти от преследования, тем более что бегаю я хорошо и сейчас нахожусь в форме. |