It was out of the question for the moment, and yet surely we could not leave the plateau until we had some definite knowledge upon the point.Сейчас об этом нечего было и думать, но вряд ли кто-нибудь из нас захочет покинуть плато, не узнав толком, что скрывается в этих пещерах.
Lake Gladys-my own lake-lay like a sheet of quicksilver before me, with a reflected moon shining brightly in the center of it.Озеро Глэдис - мое озеро! - сверкало передо мной, словно ртуть, а в самом центре его отражался светлый диск луны.
It was shallow, for in many places I saw low sandbanks protruding above the water.Оно было неглубокое: из воды в нескольких местах проглядывали песчаные отмели.
Everywhere upon the still surface I could see signs of life, sometimes mere rings and ripples in the water, sometimes the gleam of a great silver-sided fish in the air, sometimes the arched, slate-colored back of some passing monster.Гладкая поверхность озера жила своей жизнью -на ней появлялись то круги, то легкая рябь; вот рыба блеснула серебряной чешуей, вот показалась горбатая аспидно-черная спина какого-то чудовища.
Once upon a yellow sandbank I saw a creature like a huge swan, with a clumsy body and a high, flexible neck, shuffling about upon the margin. Presently it plunged in, and for some time I could see the arched neck and darting head undulating over the water.Странное существо, похожее на огромного лебедя с длинной гибкой шеей, прошло по краю отмели, потом грузно плюхнулось в озеро и поплыло. Его изогнутая шея и юркая голова долго виднелись над водой.
Then it dived, and I saw it no more.Потом оно нырнуло и больше уже не показывалось.
My attention was soon drawn away from these distant sights and brought back to what was going on at my very feet.Вскоре я устремил все свое внимание на то, что происходило почти у самых моих ног.
Two creatures like large armadillos had come down to the drinking-place, and were squatting at the edge of the water, their long, flexible tongues like red ribbons shooting in and out as they lapped.На берегу появились два зверя, похожих на крупных армадиллов. Они припали к воде и быстро заработали длинными красными лентами языков.
A huge deer, with branching horns, a magnificent creature which carried itself like a king, came down with its doe and two fawns and drank beside the armadillos.Вслед за ними на водопой явился огромный ветвисторогий олень с самкой и двумя оленятами.
No such deer exist anywhere else upon earth, for the moose or elks which I have seen would hardly have reached its shoulders.Такого царственного существа, наверно, больше нигде не найдешь, кроме как в Стране Мепл-Уайта; и лось, и американский олень были бы ему по плечо.
Presently it gave a warning snort, and was off with its family among the reeds, while the armadillos also scuttled for shelter.Все семейство мирно пило воду, но вдруг самец предостерегающе фыркнул, и они мигом исчезли в камышах. Армадиллы тоже заковыляли прочь.
A new-comer, a most monstrous animal, was coming down the path.На тропинке появилось какое-то новое существо - настоящее чудовище.
For a moment I wondered where I could have seen that ungainly shape, that arched back with triangular fringes along it, that strange bird-like head held close to the ground.У меня пронеслось в голове: где же я видел этого урода с круглой спиной, усаженной треугольными зубцами, с маленькой птичьей головкой, опущенной почти до самой земли?
Then it came back, to me.И вдруг вспомнил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги