| It was out of the question for the moment, and yet surely we could not leave the plateau until we had some definite knowledge upon the point. | Сейчас об этом нечего было и думать, но вряд ли кто-нибудь из нас захочет покинуть плато, не узнав толком, что скрывается в этих пещерах. |
| Lake Gladys-my own lake-lay like a sheet of quicksilver before me, with a reflected moon shining brightly in the center of it. | Озеро Глэдис - мое озеро! - сверкало передо мной, словно ртуть, а в самом центре его отражался светлый диск луны. |
| It was shallow, for in many places I saw low sandbanks protruding above the water. | Оно было неглубокое: из воды в нескольких местах проглядывали песчаные отмели. |
| Everywhere upon the still surface I could see signs of life, sometimes mere rings and ripples in the water, sometimes the gleam of a great silver-sided fish in the air, sometimes the arched, slate-colored back of some passing monster. | Гладкая поверхность озера жила своей жизнью -на ней появлялись то круги, то легкая рябь; вот рыба блеснула серебряной чешуей, вот показалась горбатая аспидно-черная спина какого-то чудовища. |
| Once upon a yellow sandbank I saw a creature like a huge swan, with a clumsy body and a high, flexible neck, shuffling about upon the margin. Presently it plunged in, and for some time I could see the arched neck and darting head undulating over the water. | Странное существо, похожее на огромного лебедя с длинной гибкой шеей, прошло по краю отмели, потом грузно плюхнулось в озеро и поплыло. Его изогнутая шея и юркая голова долго виднелись над водой. |
| Then it dived, and I saw it no more. | Потом оно нырнуло и больше уже не показывалось. |
| My attention was soon drawn away from these distant sights and brought back to what was going on at my very feet. | Вскоре я устремил все свое внимание на то, что происходило почти у самых моих ног. |
| Two creatures like large armadillos had come down to the drinking-place, and were squatting at the edge of the water, their long, flexible tongues like red ribbons shooting in and out as they lapped. | На берегу появились два зверя, похожих на крупных армадиллов. Они припали к воде и быстро заработали длинными красными лентами языков. |
| A huge deer, with branching horns, a magnificent creature which carried itself like a king, came down with its doe and two fawns and drank beside the armadillos. | Вслед за ними на водопой явился огромный ветвисторогий олень с самкой и двумя оленятами. |
| No such deer exist anywhere else upon earth, for the moose or elks which I have seen would hardly have reached its shoulders. | Такого царственного существа, наверно, больше нигде не найдешь, кроме как в Стране Мепл-Уайта; и лось, и американский олень были бы ему по плечо. |
| Presently it gave a warning snort, and was off with its family among the reeds, while the armadillos also scuttled for shelter. | Все семейство мирно пило воду, но вдруг самец предостерегающе фыркнул, и они мигом исчезли в камышах. Армадиллы тоже заковыляли прочь. |
| A new-comer, a most monstrous animal, was coming down the path. | На тропинке появилось какое-то новое существо - настоящее чудовище. |
| For a moment I wondered where I could have seen that ungainly shape, that arched back with triangular fringes along it, that strange bird-like head held close to the ground. | У меня пронеслось в голове: где же я видел этого урода с круглой спиной, усаженной треугольными зубцами, с маленькой птичьей головкой, опущенной почти до самой земли? |
| Then it came back, to me. | И вдруг вспомнил. |