| It was the stegosaurus-the very creature which Maple White had preserved in his sketch-book, and which had been the first object which arrested the attention of Challenger! | Это же стегозавр, которого Мепл-Уайт запечатлел на страницах своего альбома, то чудовище, которым прежде всего заинтересовался Челленджер. |
| There he was-perhaps the very specimen which the American artist had encountered. | Вот он передо мной - может быть, тот самый зверь, что повстречался американскому художнику. |
| The ground shook beneath his tremendous weight, and his gulpings of water resounded through the still night. | Земля содрогалась под его страшной тяжестью, воду он лакал так громко, что эти звуки, казалось, будили ночь. |
| For five minutes he was so close to my rock that by stretching out my hand I could have touched the hideous waving hackles upon his back. | Минут пять стегозавр стоял совсем рядом со мной. Стоило мне протянуть руку, и я бы коснулся этих отвратительных зубцов, вздрагивавших при каждом его движении. |
| Then he lumbered away and was lost among the boulders. | Напившись, чудовище побрело прочь и скрылось среди камней. |
| Looking at my watch, I saw that it was half-past two o'clock, and high time, therefore, that I started upon my homeward journey. | Я вынул часы - была половина третьего, самое время возвращаться в лагерь. |
| There was no difficulty about the direction in which I should return for all along I had kept the little brook upon my left, and it opened into the central lake within a stone's-throw of the boulder upon which I had been lying. | Обратный путь не вызывал у меня никаких сомнений, так как я шел сюда, держась левого берега ручья, а ручей вливался в центральное озеро в нескольких шагах от моего наблюдательного пункта. |
| I set off, therefore, in high spirits, for I felt that I had done good work and was bringing back a fine budget of news for my companions. | Итак, я в самом лучшем расположении духа зашагал к лагерю, гордясь результатами своей ночной прогулки и теми новостями, которые преподнесу товарищам. |
| Foremost of all, of course, were the sight of the fiery caves and the certainty that some troglodytic race inhabited them. | Конечно, самая важная новость - это освещенные изнутри пещеры, где, по всей вероятности, живет какое-то племя троглодитов. |
| But besides that I could speak from experience of the central lake. | Но мои наблюдения над центральным озером тоже кое-чего стоят. |
| I could testify that it was full of strange creatures, and I had seen several land forms of primeval life which we had not before encountered. | Я могу удостоверить, что оно полно живых существ, и, кроме того, опишу несколько новых видов доисторических сухопутных животных, не встречавшихся нам до сих пор. |
| I reflected as I walked that few men in the world could have spent a stranger night or added more to human knowledge in the course of it. | Не много найдется людей на свете, думал я, которые за одну ночь - и какую необычайную ночь! - смогли бы внести столь ценный вклад в сокровищницу человеческих знаний. |
| I was plodding up the slope, turning these thoughts over in my mind, and had reached a point which may have been half-way to home, when my mind was brought back to my own position by a strange noise behind me. | Поглощенный своими мыслями, я медленно поднимался вверх по склону и уже был примерно на полпути к лагерю, когда послышавшиеся сзади странные звуки вернули меня к действительности. |
| It was something between a snore and a growl, low, deep, and exceedingly menacing. | Это было нечто среднее между храпением и ревом - глухим, низким и грозным. |