| The old chief stepped forward to us, and asked us some questions, pointing at the same time to the woods. | Его отец спросил нас о чем-то, показывая в сторону леса. |
| Lord John made a sign to him that he should wait for an answer and then he turned to us. | Лорд Джон знаком предложил ему подождать и обратился к нам. |
| "Well, it's up to you to say what you will do," said he; "for my part I have a score to settle with these monkey-folk, and if it ends by wiping them off the face of the earth I don't see that the earth need fret about it. | - Ну, решайте каждый сам за себя, - сказал он. -Я лично не прочь свести счеты с этими обезьянами, и если дело кончится тем, что они будут стерты с лица земли, то эта самая земля только похорошеет после такой операции. |
| I'm goin' with our little red pals and I mean to see them through the scrap. | Я пойду с нашими новыми друзьями и не оставлю их до победного конца. |
| What do you say, young fellah?" | А вы что скажете, юноша? |
| "Of course I will come." | - Конечно, я с вами! |
| "And you, Challenger?" | - А вы, Челленджер? |
| "I will assuredly co-operate." | - Можете рассчитывать на мою помощь. |
| "And you, Summerlee?" | - А вы, Саммерли? |
| "We seem to be drifting very far from the object of this expedition, Lord John. | - Мы все дальше и дальше отклоняемся от цели нашей экспедиции, лорд Джон. |
| I assure you that I little thought when I left my professional chair in London that it was for the purpose of heading a raid of savages upon a colony of anthropoid apes." | Уверяю вас, я вовсе не для того покинул профессорскую кафедру в Лондоне, чтобы возглавлять набег краснокожих на колонию человекообразных обезьян. |
| "To such base uses do we come," said Lord John, smiling. | - Да, в самом деле, как мы низко пали! - с улыбкой сказал лорд Джон. |
| "But we are up against it, so what's the decision?" | - Но ничего не поделаешь, так уж вышло. Ну, мы ждем вашего ответа. |
| "It seems a most questionable step," said Summerlee, argumentative to the last, "but if you are all going, I hardly see how I can remain behind." | - Это весьма сомнительное предприятие, - не сдавался Саммерли, - но если вы все идете, мне не остается ничего другого, как следовать за вами. |
| "Then it is settled," said Lord John, and turning to the chief he nodded and slapped his rifle. | - Значит, решено, - сказал лорд Джон и, повернувшись к старому вождю, утвердительно кивнул и похлопал ладонью по винтовке. |
| The old fellow clasped our hands, each in turn, while his men cheered louder than ever. | Старик пожал всем нам руки, а его соплеменники разразились еще более восторженными криками. |
| It was too late to advance that night, so the Indians settled down into a rude bivouac. | Выступать в поход было уже поздно, и индейцы наскоро разбили лагерь. |
| On all sides their fires began to glimmer and smoke. | Повсюду загорелись, задымили костры. |