As we started there broke from the thick silent woods behind us a sudden great ululation of the ape-men, which may have been a cheer of triumph at our departure or a jeer of contempt at our flight.Как только мы вышли из кустарника, безмолвная доселе лесная чаща вдруг наполнилась диким воем человекообезьян, которые не то ликовали, не то злорадствовали по поводу нашего ухода.
Looking back we saw only the dense screen of trees, but that long-drawn yell told us how many of our enemies lurked among them.Оглядываясь назад, мы ничего не видели, но этот протяжный вой ясно говорил, сколько врагов скрывалось за сплошной стеной зелени, обступившей нас со всех сторон.
We saw no sign of pursuit, however, and soon we had got into more open country and beyond their power.Однако гнаться за нами обезьяны, по-видимому, не собирались, и, выйдя на более открытое место, мы совсем перестали бояться их.
As I tramped along, the rearmost of the four, I could not help smiling at the appearance of my three companions in front.Я шел самым последним и невольно улыбался, глядя на своих товарищей.
Was this the luxurious Lord John Roxton who had sat that evening in the Albany amidst his Persian rugs and his pictures in the pink radiance of the tinted lights?Неужели это блистательный лорд Джон Рокстон, который не так давно принимал меня в розовом великолепии своих апартаментов в "Олбени., устланных персидскими коврами и увешанных по стенам картинами?
And was this the imposing Professor who had swelled behind the great desk in his massive study at Enmore Park?Неужели это тот самый профессор, который так величественно восседал за огромным письменным столом в Энмор-Парке?
And, finally, could this be the austere and prim figure which had risen before the meeting at the Zoological Institute?И, наконец, куда девался тот суровый, чопорный ученый, что выступал на заседании Зоологического института?
No three tramps that one could have met in a Surrey lane could have looked more hopeless and bedraggled.Да разве у бродяг, встречающихся на проселочных дорогах Англии, бывает такой жалкий, унылый вид!
We had, it is true, been only a week or so upon the top of the plateau, but all our spare clothing was in our camp below, and the one week had been a severe one upon us all, though least to me who had not to endure the handling of the ape-men.Мы провели на плато всего лишь неделю, но смена одежды осталась у нас внизу, а неделя эта была не из легких, хотя мне как раз не приходилось особенно жаловаться, так как я не попал в лапы к обезьянам в ту ночь.
My three friends had all lost their hats, and had now bound handkerchiefs round their heads, their clothes hung in ribbons about them, and their unshaven grimy faces were hardly to be recognized.Оставшись без шляп, все мои товарищи повязали головы платками; одежда висела на них клочьями, а слой грязи и небритая щетина меняли их почти до неузнаваемости.
Both Summerlee and Challenger were limping heavily, while I still dragged my feet from weakness after the shock of the morning, and my neck was as stiff as a board from the murderous grip that held it.Саммерли и Челленджер сильно хромали, я тоже еле волочил ноги, еще не оправившись как следует от утреннего потрясения, и с трудом ворочал шеей, одеревеневшей после мертвой хватки обезьяны.
We were indeed a sorry crew, and I did not wonder to see our Indian companions glance back at us occasionally with horror and amazement on their faces.Да, мы представляли собой весьма печальное зрелище, и меня нисколько не удивляло, что наши спутники-индейцы то и дело оглядывались назад, взирая на нас с недоумением и даже с ужасом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги