| "Very good," said the Professor, indulgently; "we leave it at that. | - Прекрасно, - терпеливо сказал профессор, -пусть будет так. |
| I will now ask you to look at this bone." | Теперь не откажите в любезности взглянуть на это. |
| He handed over the one which he had already described as part of the dead man's possessions. | Он протянул мне кость, найденную, по его словам, среди вещей умершего. |
| It was about six inches long, and thicker than my thumb, with some indications of dried cartilage at one end of it. | Она была дюймов шести в длину, толще моего большого пальца, и на конце ее сохранились остатки совершенно высохшего хряща. |
| "To what known creature does that bone belong?" asked the Professor. | - Какому из известных нам животных может принадлежать такая кость? - спросил профессор. |
| I examined it with care and tried to recall some half-forgotten knowledge. | Я тщательно осмотрел ее, призывая на помощь все знания, какие еще не выветрились у меня из головы. |
| "It might be a very thick human collar-bone," I said. | - Это может быть ключица очень рослого человека, - сказал я. |
| My companion waved his hand in contemptuous deprecation. | Мой собеседник презрительно замахал руками: |
| "The human collar-bone is curved. This is straight. | - Ключица человека имеет изогнутую форму, а эта кость совершенно прямая. |
| There is a groove upon its surface showing that a great tendon played across it, which could not be the case with a clavicle." | На ее поверхности есть ложбинка, свидетельствующая о том, что здесь проходило крупное сухожилие. На ключице ничего подобного нет. |
| "Then I must confess that I don't know what it is." | - Тогда затрудняюсь вам ответить. |
| "You need not be ashamed to expose your ignorance, for I don't suppose the whole South Kensington staff could give a name to it." | - Не бойтесь выставлять напоказ свое невежество. Я думаю, что среди зоологов Южного Кенсингтона не найдется ни одного, кто смог бы определить эту кость. |
| He took a little bone the size of a bean out of a pill-box. | - Он взял коробочку из-под пилюль и вынул оттуда маленькую косточку величиной с фасоль. |
| "So far as I am a judge this human bone is the analogue of the one which you hold in your hand. | - Насколько я могу судить, вот эта косточка соответствует в строении человеческого скелета той, которую вы держите в руке. |
| That will give you some idea of the size of the creature. | Теперь вы имеете некоторое представление о размерах животного? |
| You will observe from the cartilage that this is no fossil specimen, but recent. | Не забудьте и про остатки хряща- они свидетельствуют о том, что это был свежий экземпляр, а не ископаемый. |
| What do you say to that?" | Ну, что вы теперь скажете? |
| "Surely in an elephant--" | - Может быть, у слона... |
| He winced as if in pain. | Его так и передернуло, словно от боли. |
| "Don't! | - Довольно! Довольно! |