| Don't talk of elephants in South America. | Слоны - в Южной Америке! Не смейте и заикаться об этом! |
| Even in these days of Board schools--" | Даже в нашей современной начальной школе... |
| "Well," I interrupted, "any large South American animal-a tapir, for example." | - Ну, хорошо, - перебил я его. - Не слон, так какое-нибудь другое южноамериканское животное, например, тапир. |
| "You may take it, young man, that I am versed in the elements of my business. | - Уж поверьте мне, молодой человек, что элементарными познаниями в этой отрасли науки я обладаю. |
| This is not a conceivable bone either of a tapir or of any other creature known to zoology. | Нельзя даже допустить мысль, что такая кость принадлежит тапиру или какому-нибудь другому животному, известному зоологам. |
| It belongs to a very large, a very strong, and, by all analogy, a very fierce animal which exists upon the face of the earth, but has not yet come under the notice of science. | Это кость очень сильного зверя, который существует где-то на земном шаре, но до сих пор неведом науке. |
| You are still unconvinced?" | Вы все еще сомневаетесь? |
| "I am at least deeply interested." | - Во всяком случае, меня это очень заинтересовало. |
| "Then your case is not hopeless. | - Значит, вы еще не безнадежны. |
| I feel that there is reason lurking in you somewhere, so we will patiently grope round for it. | Я чувствую, что у вас что-то брезжит в мозгу, так давайте же терпеливо раздувать эту искорку. |
| We will now leave the dead American and proceed with my narrative. | Оставим теперь покойного американца и перейдем снова к моему рассказу. |
| You can imagine that I could hardly come away from the Amazon without probing deeper into the matter. | Вы, конечно, догадываетесь, что я не мог расстаться с Амазонкой, не доискавшись, в чем тут дело. |
| There were indications as to the direction from which the dead traveler had come. | Кое-какие сведения о том, откуда пришел этот художник, у меня были. |
| Indian legends would alone have been my guide, for I found that rumors of a strange land were common among all the riverine tribes. | Впрочем, я мог бы руководствоваться одними легендами индейцев, ибо мотив неизведанной страны проскальзывает во всех преданиях приречных племен. |
| You have heard, no doubt, of Curupuri?" | Вы, конечно, слыхали о Курупури? |
| "Never." | - Нет, не слыхал. |
| "Curupuri is the spirit of the woods, something terrible, something malevolent, something to be avoided. | - Курупури - это лесной дух, нечто злобное, грозное; встреча с ним ведет к гибели. |
| None can describe its shape or nature, but it is a word of terror along the Amazon. | Никто не может толком описать Курупури, но имя это вселяет ужас в индейцев. |
| Now all tribes agree as to the direction in which Curupuri lives. | Однако все племена, живущие на берегах Амазонки, сходятся в одном: они точно указывают, где обитает Курупури. |
| It was the same direction from which the American had come. | Из тех же самых мест пришел и американец. |