| That big one is for Pedro Lopez, the king of them all, that I killed in a backwater of the Putomayo River. | Самая большая отметина сделана после того, как я пристрелил в одной из заводей реки Путумайо Педро Лопеса - крупнейшего из рабовладельцев... |
| Now, here's something that would do for you." | А, вот это вам подойдет! |
| He took out a beautiful brown-and-silver rifle. | - Он вынул из шкафа прекрасную винтовку, отделанную серебром. |
| "Well rubbered at the stock, sharply sighted, five cartridges to the clip. | - Прицел абсолютно точный, магазин на пять патронов. |
| You can trust your life to that." | Можете смело вверить ей свою жизнь. |
| He handed it to me and closed the door of his oak cabinet. | - Лорд Рокстон протянул винтовку мне и закрыл шкаф. |
| "By the way," he continued, coming back to his chair, "what do you know of this Professor Challenger?" | - Кстати, - продолжал он, снова садясь в кресло,- что вы знаете об этом профессоре Челленджере? |
| "I never saw him till to-day." | - Я его увидел сегодня впервые в жизни. |
| "Well, neither did I. | - Я тоже. |
| It's funny we should both sail under sealed orders from a man we don't know. | Правда, странно, что мы с вами отправляемся в путешествие, полагаясь на слова совершенно неизвестного нам человека? |
| He seemed an uppish old bird. His brothers of science don't seem too fond of him, either. | Он, кажется, довольно наглый субъект и не пользуется любовью у своих собратьев по науке. |
| How came you to take an interest in the affair?" | Почему вы им заинтересовались? |
| I told him shortly my experiences of the morning, and he listened intently. | Я рассказал вкратце о событиях сегодняшнего утра. |
| Then he drew out a map of South America and laid it on the table. | Лорд Рокстон внимательно меня выслушал, потом принес карту Южной Америки и разложил ее на столе. |
| "I believe every single word he said to you was the truth," said he, earnestly, "and, mind you, I have something to go on when I speak like that. | - Челленджер говорит правду, чистейшую правду,- серьезно сказал он. - И я, заметьте, утверждаю это не наобум. |
| South America is a place I love, and I think, if you take it right through from Darien to Fuego, it's the grandest, richest, most wonderful bit of earth upon this planet. | Южная Америка - моя любимая страна, и если, скажем, проехать ее насквозь, от Дарьенского залива до Огненной Земли, то ничего более величественного и более пышного не найдешь на всем земном шаре. |
| People don't know it yet, and don't realize what it may become. | Эту страну мало знают, а какое ее ждет будущее, об этом никто и не догадывается. |
| I've been up an' down it from end to end, and had two dry seasons in those very parts, as I told you when I spoke of the war I made on the slave-dealers. | Я изъездил Южную Америку вдоль и поперек, в периоды засухи побывал в тех местах, где у меня завязалась война с работорговцами, о которой я вам уже рассказывал. |