That big one is for Pedro Lopez, the king of them all, that I killed in a backwater of the Putomayo River.Самая большая отметина сделана после того, как я пристрелил в одной из заводей реки Путумайо Педро Лопеса - крупнейшего из рабовладельцев...
Now, here's something that would do for you."А, вот это вам подойдет!
He took out a beautiful brown-and-silver rifle.- Он вынул из шкафа прекрасную винтовку, отделанную серебром.
"Well rubbered at the stock, sharply sighted, five cartridges to the clip.- Прицел абсолютно точный, магазин на пять патронов.
You can trust your life to that."Можете смело вверить ей свою жизнь.
He handed it to me and closed the door of his oak cabinet.- Лорд Рокстон протянул винтовку мне и закрыл шкаф.
"By the way," he continued, coming back to his chair, "what do you know of this Professor Challenger?"- Кстати, - продолжал он, снова садясь в кресло,- что вы знаете об этом профессоре Челленджере?
"I never saw him till to-day."- Я его увидел сегодня впервые в жизни.
"Well, neither did I.- Я тоже.
It's funny we should both sail under sealed orders from a man we don't know.Правда, странно, что мы с вами отправляемся в путешествие, полагаясь на слова совершенно неизвестного нам человека?
He seemed an uppish old bird. His brothers of science don't seem too fond of him, either.Он, кажется, довольно наглый субъект и не пользуется любовью у своих собратьев по науке.
How came you to take an interest in the affair?"Почему вы им заинтересовались?
I told him shortly my experiences of the morning, and he listened intently.Я рассказал вкратце о событиях сегодняшнего утра.
Then he drew out a map of South America and laid it on the table.Лорд Рокстон внимательно меня выслушал, потом принес карту Южной Америки и разложил ее на столе.
"I believe every single word he said to you was the truth," said he, earnestly, "and, mind you, I have something to go on when I speak like that.- Челленджер говорит правду, чистейшую правду,- серьезно сказал он. - И я, заметьте, утверждаю это не наобум.
South America is a place I love, and I think, if you take it right through from Darien to Fuego, it's the grandest, richest, most wonderful bit of earth upon this planet.Южная Америка - моя любимая страна, и если, скажем, проехать ее насквозь, от Дарьенского залива до Огненной Земли, то ничего более величественного и более пышного не найдешь на всем земном шаре.
People don't know it yet, and don't realize what it may become.Эту страну мало знают, а какое ее ждет будущее, об этом никто и не догадывается.
I've been up an' down it from end to end, and had two dry seasons in those very parts, as I told you when I spoke of the war I made on the slave-dealers.Я изъездил Южную Америку вдоль и поперек, в периоды засухи побывал в тех местах, где у меня завязалась война с работорговцами, о которой я вам уже рассказывал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги