— Если я не смогу в ближайшее время выйти замуж за профессора, уж и не знаю, что со мной будет, — уныло пробормотала она себе под нос. — Пока я неплохо справляюсь, но дела все хуже. Эти дьяволы, — помянула она недобрым словом своих кредиторов, — скоро разорят меня. Мне придется покинуть Гартли такой же бедной, какой я была, когда прибыла сюда. А ведь я старею с каждым днем, это мой последний шанс выйти замуж. Иначе мне не останется ничего, кроме кошмара одинокой жизни, отчаяния и ужаса. Я должна вынудить профессора жениться на мне как можно быстрее. Я должна! Должна! — и Селина начала метаться по комнате, переполненная страхом и тревогой.
Пока она металась по комнате, безуспешно пытаясь собраться с духом, в комнату вошла Джейн с визитной карточкой на подносе. Она объявила, что прибыл сэр Фрэнк Рендом.
— Довольно поздний час для визита, — заметила служанке госпожа Джашер, поправляя прическу. — Однако что-то я заскучала. Быть может, беседа с молодым человеком меня развеселит. Проси, пусть заходит.
Когда Джейн вышла, вдова на мгновение замерла, задумавшись, зачем в столь поздний час к ней пожаловал молодой баронет. Но потом за дверью зазвучали шаги, и она, словно неожиданно проснувшись, одним ловким движением смела все бумаги в ящик стола и заперла его. Когда Рендом появился в дверях, госпожа Джашер шагнула ему навстречу. В этот момент никто бы не признал в пухлой, улыбчивой, моложавой женщине то несчастное загнанное создание, которое недавно носилось по комнате, не находя покоя.
— Я рада видеть вас, сэр Фрэнк, — сказала Селина, кивнув ему в своей обычной манере. — Присаживайтесь на этот удобный стульчик, сейчас Джейн принесет вам кофе и ликер.
— Нет, спасибо, — как обычно, спокойно и сдержанно ответил господин Рендом. — Я только что отужинал.
Миссис Джашер понимающе кивнула и вновь опустилась на кушетку, против которой стоял предложенный гостю стул.
— Вижу, вы приоделись к ужину, — игриво сказала она. — Как приятно видеть в моем убогом жилище столь славного гостя! Но отчего же вы не с донной Инес? Люси рассказала мне о вашей помолвке. Они обе навещали меня сегодня днем.
— Это правда, — вежливо ответил баронет. — Но, видите ли, я хотел бы побеседовать с вами с глазу на глаз.
— Ах! — взволнованно произнесла госпожа Джашер. — Вы слышали, что я приболела? Со вчерашнего полудня я пластом лежала в кровати и встала совсем недавно. А поев, отчасти пришла в себя… Передайте мне, пожалуйста, веер. По-моему, огонь в камине чересчур жаркий.
Сэр Фрэнк исполнил просьбу дамы, и теперь Селина села, полуприкрыв веером нижнюю часть лица, в то время как гость уставился на нее, словно не зная, что сказать.
— Не душно ли вам в этой комнате? — наконец заговорил он. — Было бы неплохо открыть окна.
Госпожа Джашер встрепенулась:
— Ах, милый мой, вы что, с ума сошли? У меня простуда, и открытое окно будет смерти подобно! К тому же мне вовсе не кажется, что в комнате душно.
— Здесь стоит такой сильный запах духов… — заметил господин Рендом, втянув носом воздух.
— А я-то думала, вы уже привыкли к этому аромату, сэр Фрэнк! Ничем другим я никогда не душилась, и не желаю. Вот, понюхайте! — и она протянула гостю кружевной платок.
Молодой человек взял носовой платок и осторожно понюхал его. На его лице появилось странное торжествующее выражение.
— Мне кажется, вы как-то говорили, что это запах китайских духов, — сказал он, возвращая платок.
Госпожа Джашер довольно кивнула:
— Мне их присылает друг моего покойного мужа, который работает в британском посольстве в Пекине. Таких духов нет ни у кого в Гартли.
— А в Лондоне?
— Думаю, во всей Англии ничего подобного не найдется. В любом случае, если вы столкнетесь со мной в темноте, то сразу меня узнаете, — игриво добавила вдова.
— Вы готовы поклясться, что больше никто не использует этих духов? — переспросил Рендом.
Госпожа Джашер удивленно подняла брови.
— Не пойму, зачем вам мои клятвы, — тихо сказала она. — Но ручаюсь, что эти духи присылают мне напрямую из Китая, и я ни с кем ими не делюсь. Я отказала даже Люси Кендал, хотя она очень просила флакончик. Мы, женщины, иногда очень эгоистичны в отношении подобных мелочей. На мой взгляд, духи восхитительны!
— Да, — протянул сэр Фрэнк, пристально глядя на хозяйку. — И запах очень сильный.
— Что вы подразумеваете?
— Ничего. Я просто беспокоюсь, не повредит ли вам такой сильный аромат при простуде, которую вы подхватили вчера вечером по дороге в Лондон.
Кровь отхлынула от лица Селины, а ее рука что было силы сжала ручку кресла.
— Меня не было в Лондоне в этом месяце, — дрожащим голосом произнесла она. — Что вы несете!
— В самом деле? — продолжал баронет, запустив руку в карман пиджака. — Вчера ночью вы ездили в Лондон на семичасовом экспрессе, чтобы отправить вот это. — И он протянул госпоже Джашер анонимное письмо.
Вдова, побелевшая, как полотно, теперь выглядела много старше своих лет. Она уставилась на письмо, словно окаменев.