Ящик был дубовый. Точнее, это был не ящик, а сундук, его углы были окованы медью.
— Леди, что прикажете делать дальше? — бодро спросил Оливер
Ирис сама не знала, что делать. Она сильно волно-валась. Все ответственные решения всегда принимала Изольда.
— Может, нам поднять сундук из ямы? — спросил молодой мужчина, видя, что леди не может сама принять решение и сильно переживает.
Тут его оборвал Талбот:
— Мы вдвоем его не поднимем. Если бы я был в твоем возрасте, возможно, что и без твоей помощи спра-вился, — он замолчал, понимая, что несет полную чушь, и обратился к Ирис. — Леди, вы позволите мне позвать двух мужчин в помощь? — предложил Талбот.
— Хорошая мысль! — оживилась Ирис. — И заод-но позови леди Изольду! Скажи, я зову.
Ирис представила, как будет ее сейчас ругать Изольда. Лучше сходить за ней вместе с Талботом и все рассказать.
— Постой! — во весь голос закричала она управ-ляющему, — я пойду с тобой! — Ирис запахнула полы шерстяной синей накидки и побежала в сторону дороги, на которой уже вдалеке виднелась сгорбленная фигура стари-ка.
Изольда к этому времени чинно завтракала второй раз. На белой скатерти стояла тарелка, на которой лежала пустая яичная скорлупа. Другое яйцо Изольда держала в руке и без удовольствия ела. Эдит ее уверила, что есть яйца всмятку для беременной женщины очень полезно. На большом блюде лежала ароматная, зажаренная с пряностя-ми курица.
— Изольда! — воскликнула вбежавшая, сильно взволнованная Ирис — мне надо тебе кое-что рассказать!
Изольда оторвалась от завтрака и подняла нее удивленный взгляд.
— Меган сказала, что ты пошла за орехами. Ты хо-чешь выкопать несколько кустов и пересадить в палисад-ник?
— Да нет же! — выкрикнула Ирис, — дело в дру-гом!
— Так в чем же? — спокойно спросила Изольда.
Ирис рассказала подробно весь сон, и как она по-том неожиданно для себя самой решила проверить его дос-товерность. Рассказала о дубовом сундуке.
Изольда проявляла неподдельный интерес к при-ключениям Ирис. Она внимательно выслушала запинаю-щуюся от волнения сестру, затем оторвала румяное кры-лышко от курицы.
— Все понятно! — подытожила она. — Сейчас бе-рем лошадей, телегу, пару человек и идем смотреть, что там, в том сундуке.
Оливер ждал возвращения. Он вылез из ямы и со-бирал упавшие орехи, набивал ими карманы. Заметив при-ближающуюся группу, он снял свою шапку и замахал ей.
Изольда первая подскакала к яме, за ней сразу Ирис.
— Здравствуйте, леди Изольда! — он поклонился хозяйке. — Если бы не старый неуклюжий Талбот, не нашла бы леди Ирис клад!
Изольда ловко спрыгнула с лошади и подошла к краю ямы.
— Клад? — она вскинула бровь, — ты смотрел со-держимое сундука?
— Нет, леди! Я просто думаю, что еще можно спрятать на такой глубине, — простодушно ответил Оли-вер.
— Морис, Уолтер, быстро спускайтесь в яму и вытаскивайте сундук на поверхность! — приказала Изоль-да.
Двое крепких молодых мужчин с трудом припод-няли напитавший влагу сундук. Оливер спрыгнул к ним и помог обвязать его веревками. Немного погодя, четверо мужчин с большим трудом подняли из ямы находку.
— Куда теперь его прикажете, леди? Грузить на те-легу? — спросил Изольду верзила Уолтер.
— Подождите. Я хочу сначала узнать, что внутри него. — Изольда с интересом рассматривала едва различи-мый, замысловатый узор на стенках сундука.
Ирис была рядом, она по-прежнему была сильно взволнована.
— Ты хочешь открыть его сейчас, Изольда? — ти-хо спросила она.
— Ну, конечно! Если там ничего такого, о чем ты говорила, какой смысл его тащить в замок! — уверенно заявила Изольда и, немного погодя, добавила. — Не оби-жайся, но я до конца не верю, я должна сама убедиться.
— Открывайте! — громко приказала она стоящим мужчинам.
Моррис ловко отрыл старинный сундук с помощью лома.
— Поднимай крышку! Чего ждешь? — Изольде не терпелось увидеть, что внутри.
Ирис отошла в сторону. Она старалась не смотреть на происходящее. Она уже знала точно, что находится внутри сундука.
Бесцветные глаза Талбота жадно заблестели.
— Леди тебе сказала — открывай! — рявкнул он на туповатого стражника.
Моррис приподнял слегка крышку и присвистнул.
— Леди, тут ткань сверху!
Талбот не выдержал и подошел к Моррису.
— Уйди! — рявкнул он.
Талбот быстро откинул крышку сундука, от чего та слетела с петель и упала на траву. Поспешными движения-ми он стал вытягивать бурую ткань, прикрывающую, по его мнению, сокровища. Полусгнившая шерстяная ткань рас-сыпалась в его руках, ветер уносил ее куски в сторону орешника.
Вдруг Талбот отскочил назад и перекрестился.
— Там покойник, леди! — завопил старик.
Изольда обернулась назад, где, прикрыв лицо ру-ками и дрожа всем телом, стояла Ирис.
— Ирис! — она тревожно посмотрела ей в глаза.
— Так и есть?
— Да, — коротко ответила Изольда.
Ирис осталась стоять на месте. Она не захотела смотреть содержимое.
В отличие от нее, Изольда подошла и согнулась над ящиком, внимательно рассматривая останки.