Вроде бы ее взяли на руки и куда-то понесли. Вокруг было очень много воздуха. Даже слишком много. Сквозь дрожащие ресницы прорисовывались неровные контуры темных стен. Повсюду лежали раздробленные каменные плиты, раскуроченные механические рельсы и крепежи. Гигантские, внушающие трепет железные стержни на остатке двери были погнуты в нескольких местах. Внешняя стена во втором зале оказалась проломлена. В первом зале ее не было совсем.

И кто решил, что человек – властелин этого мира?..

– Ступеней не осталось, а сверху все еще течет вода, – донесся голос губернатора.

Изабелла открыла глаза. Рядом висела безвольная рука Кери. Чья-то тень прошла мимо и вернулась в грот.

– Вяжите веревочную лестницу, – раздался еще через минуту низкий тембр Зорро.

– Ты наверх?

Кажется, это спросил Рикардо.

Изабелла видела, что происходит, но смутно улавливала суть. В голове все так и продолжало бешено кружиться и пульсировать. Взгляд снова уцепился за черный кортик, но его держали чужие руки, вяжущие с еще чьей-то парой рук узлы перекладин между двух длинных параллельных веревок.

Откуда-то издалека донеслось лошадиное ржание.

– Торнадо! Мой вихрь, ты успел убежать!

Черный ветер Зорро. Он смог убежать… Какое потрясающее творение природы! Невероятная скорость.

– Торнадо, подойди поближе! Наступи на веревку!

В воздухе просвистело самодельное лассо. Что за удивительное животное! На губах проступила легкая улыбка. Вернулся за своим хозяином и сейчас вытаскивает его наверх…

– Сеньор Зорро! О, Боже! Вы живы! Где он? Где мой сын?!

Чей-то женский голос зазвенел в ночном прибое.

– Мама! Мы здесь! – крикнул кто-то совсем рядом.

На краю обрыва один за другим появлялись чьи-то облики.

– Ксавьер!

Мужские и женские имена сыпались вниз с края обрыва вместе с загустевшими потоками соленой воды. Удар стихии не дошел до Эль Пуэбло, но его увидело все поселение. И сейчас посреди ночи экипажи за экипажами спешили к берегу в отчаянной надежде на чудо…

Она снова почувствовала тепло его тела. Из поля зрения исчезла отвесная скала и необъятная поверхность взволнованного океана. Это место их праздника? Неужели это оно? Сплошная темная равнина. Ни одного дерева. Здесь же были две молодые рощи с двух сторон… Ничего. Только какие-то обломки торчат из вывернутой наизнанку земли. Под ногами болото, перемеженное с камнями и корягами.

Изабелла закрыла глаза и уткнулась лицом в плечо своего спасителя.

– У нее сильное сотрясение, – снова его низкая интонация. – Видимо, она ударилась головой о воду, когда упала.

– Черт возьми, надо дойти до врача, – возник из темноты голос Рикардо.

– Ей надо отдохнуть.

– Но она же столько времени была в сознании.

– Она себя заставила.

Изабелле казалось, что молодые люди говорили на каком-то неизвестном языке. Вроде бы она хорошо слышала слова, но не могла понять их смысл.

– Дайте воды, – влились в их речь слова губернатора.

Девушка почувствовала на губах живительную прохладу.

– Моя малышка, сейчас поедем домой.

Его тихий голос.

Со всех сторон доносились счастливые восклицания. Одного за другим пострадавших от гнева природы вытаскивали с узкой каменной площадки по веревочной лестнице и почти на руках уносили в экипажи. Вокруг было очень много людей. Казалось, что на побережье собралось все население Эль Пуэбло. Семьи, прислуга, гарнизон. Наверное, в домах не осталось никого.

Какие страшные минуты они должны были все пережить, увидев пустоту вместо своих близких…

Английская речь. Такая далекая. Значит, британский двор тоже здесь.

– Для нас есть два экипажа, – раздался голос дона Ластиньо. – В них могут уехать четыре человека.

Круговорот разноцветных упряжек, вязкое шлепанье копыт, несмолкаемая речь. Изабелле показалось, что ее положили на мягкое сиденье. Тогда почему Зорро все еще рядом? Он тоже едет в карете? Он же никогда так не делает, передвигаясь исключительно верхом. А кто тогда на Торнадо?

Из окна донеслось громкое ржание жеребца и следом победоносный голос Рикардо:

– Торнадо, в гасиенду губернатора!

Карета пошатнулась и двинулась вперед. В кабине больше никого не было. Видимо, Кери, отец и дон Алехандро сумели разместиться втроем в другом экипаже. Изабелла не знала, кому он принадлежал. Все было перемешано. Кучера просто хватали первых попавшихся людей и спешно увозили их по названным адресам, не тратя время на поиски хозяев. Скорее всего, кареты дона Алехандро и дона Ластиньо сейчас тоже везли других пострадавших, и то, что этот экипаж был чужим, девушка понимала по сиденью, которое здесь было только с одной стороны; во всех же каретах губернатора и его помощника – с двух. Поэтому и разместиться при такой планировке можно было только вдвоем. Очевидно, в соседнем экипаже кому-то пришлось ехать стоя. Или на полу, как это сделал Зорро…

Молодой человек сидел на коленях и обеими руками удерживал бледную фигурку на месте, потому что дороги под колесами фактически не было, и Изабелла, хоть и с трудом, но понимала, что больше всех сейчас повезло ее брату. Да еще как! Прокатиться на самом Торнадо.

Перейти на страницу:

Похожие книги