Сильного волнения по поводу её похищения Самуил не испытывал. Он мог примерно представить, кто и зачем это сделал, и знал, что сможет легко договориться с этими людьми. В конце концов, его дорогие друзья просто не знают, что Алисия на самом деле никак не вмешивалась в его работу до сих пор. Как только он сообщит об этом, Рафаэль вернёт ему жену и втроём они посмеются над произошедшим, как над одним большим недопониманием. Похищение также отобьёт у Алисии желание шпионить за Самуилом. Даже если король напомнит ей о существовании таковой миссии, девушка уже доказала Самуилу, что имеет достаточно своеволия, чтобы творить что пожелает. И не терпеть нежеланного, конечно же.
— Дамы, — перехватив бокал у мимо проходящего слуги, Самуил оказался рядом с прелестными женщинами в пышных юбках и тугих корсетах. Старые кошёлки тут же остановили свой разговор, ахая и охая, радуясь компании герцога.
— Ваша светлость, как приятно видеть вас так близко сегодня! Мы заметили, что вы пропали почти с самого начала праздника, — с Джерардом заговорила старшая из дам, с париком на голове, свекольно-ярким румянцем и вторым подбородком, прикрытым широкой лентой. Сравнить её можно разве что с пуделем, давно потерявшим всё своё великолепие, но горячо желающим ещё разок блеснуть на конкурсе талантов, чтобы после на красивой ноте покинуть высшее общество.
— Вам не показалось, и правда, я был так занят, что ещё не успел и раза станцевать, — кивая, прикладывая руку к груди и стараясь звучать так, будто для него самого это большая потеря, Самуил обольстительно улыбнулся. — Леди Спраут, вы прекрасно выглядите. Я слышал, ваш муж купил домик в яблочных полях?
— Да, да, вы правы. Чудесный домик, хочу вам сказать! Просто великолепный, такой же большой, как усадьба у моря, которую Грегори купил в прошлом году, — дама закивала, от чего её парик слегка накренился, но женщину это совершенно не смутило. — Мы проведём там чудесную пенсию, в цветение будем гулять по полям и есть яблоки, а в зиму ездить на море.
— Чудесные планы, госпожа, и полностью соответствуют вам. Такая энергичная девушка должна в полной мере наслаждаться красотами природы, особенно в далёких краях.
— Ой, что вы, что вы, хватит льстить, ваша светлость. Я же вижу, у вас что-то на уме, можете не стесняться, говорите. Совсем не обязательно осыпать меня столькими комплиментами, чтобы о чём-то попросить. В конце концов, мы с вами давние друзья, к чему такие любезности.
— Вы правы, — Самуил немного отпил из бокала, не отрывая глаз от женщины, а та смущённо замахала веером. — Я на самом деле лишь хотел поделиться своим беспокойством.
— Беспокойством, господин? — девушка моложе, внучатая племянница леди Спраут, склонила голову в любопытстве, но сама же смутилась порыва и прикрыла лицо веером, отводя взгляд. — Прошу прощения, что перебиваю вас, ваша светлость, но что вас беспокоит?
— Ничего серьёзного, на самом деле. Я уже думаю, и понимаю, что не стоило даже говорить об этом, право слово. Возможно, я слишком волнуюсь за Алисию, вот и пришла мысль, чтобы отвлечься… Прошу прощения, вам будет совсем не интересно, — он вежливо кланяется и уже делает шаг в сторону, но тут же оказывается окружён со всех сторон жадными до сплетен девушками, уже заскучавшими на этом празднике, когда принц где-то спрятался, а любой другой ухажёр даже не рассматривается на балу, когда общей целью дам стал Эйдан.
— Не уходите!
— Нам очень интересно, честно интересно! Что случилось с её светлостью госпожой Джерард?
— Да, да, поделитесь с нами! Мы наверняка сможем что-нибудь подсказать!
— Если вы так думаете, — он вздыхает, слегка качая головой и делая вид, будто остаётся здесь только из-за надежды, что дамы смогут ему помочь. — Видите ли, она ещё ни с кем не знакома и сегодня очень волновалась перед балом. Она надеялась завести подруг, но когда Его Величество пригласил дорогую Алисию на танец, и моя дорогая супруга смутилась настолько, что ей подурнело. Она так испугалась, что вы не захотели бы иметь с ней дела после танца с самим королём, что упала в обморок и сейчас направляется домой с королевским лекарем.
— Бедняжка! Мы бы с удовольствием познакомились с ней, ваша светлость! Уже все знают, что ваша жена красавица, каких ещё не видело королевство, — одна из женщин, оказавшихся между молодыми девицами и леди Спраут, покачала головой, держа Самуила под руку и поглаживая его плечо в утешении. То была вдова, потерявшая супруга сразу после свадьбы в юном возрасте, но до сих пор так и не нашедшая себе второго мужа, да и вряд ли уже найдёт. — Так жаль, что госпожа Джерард так переволновалась. Вам, должно быть, сейчас очень тяжело.
— Вы правы, я волнуюсь, как бы она не впала в лихорадку после случившегося. Молодые люди сейчас очень нежные, но она особенно хрупка. Иногда я боюсь, что дуновение ветерка заберёт у меня Алисию, и она упорхнёт, как семечко одуванчика.