| "Father?-I never saw him-I never heard mother speak of him. | - Отца? Я его никогда не видела. Я никогда не слышала, чтобы мать говорила о нем. |
| Father? | Отец? |
| Ah, dear! he is dead, I suppose." | О господи, он, наверно, давно умер. |
| "And your mother?" | - А ваша мать? |
| "I don't get on well with her. | - Я с ней не очень-то лажу. |
| We are a trouble and a fear to each other." | Мы не ладим и боимся друг друга. |
| A trouble and a fear to each other! | "Не ладим и боимся друг друга!" |
| At those words the suspicion crossed my mind, for the first time, that her mother might be the person who had placed her under restraint. | При этих словах во мне впервые шевельнулось подозрение, что, возможно, именно мать поместила ее в сумасшедший дом. |
| "Don't ask me about mother," she went on. | - Не спрашивайте меня о матери, - продолжала она. |
| "I'd rather talk of Mrs. Clements. | - Мне приятнее говорить о миссис Клеменс. |
| Mrs. Clements is like you, she doesn't think that I ought to be back in the Asylum, and she is as glad as you are that I escaped from it. | Миссис Клеменс, как и вы, не считает, что меня надо вернуть обратно в больницу. Она тоже радуется, как и вы, что я убежала оттуда. |
| She cried over my misfortune, and said it must be kept secret from everybody." | Она плакала над моей бедой и сказала, что ее надо скрывать от всех. |
| Her "misfortune." | Ее "беда". |
| In what sense was she using that word? | Что она хотела этим сказать? |
| In a sense which might explain her motive in writing the anonymous letter? | Не из-за этого ли она написала анонимное письмо? |
| In a sense which might show it to be the too common and too customary motive that has led many a woman to interpose anonymous hindrances to the marriage of the man who has ruined her? | Не употребила ли она это слово в том обычном смысле, что и многие другие женщины, пишущие анонимные письма, чтобы помешать браку своих неверных возлюбленных? |
| I resolved to attempt the clearing up of this doubt before more words passed between us on either side. | Я решил выяснить, что она подразумевала под словом "беда", прежде чем мы заговорим о другом. |
| "What misfortune?" I asked. | - Какая беда? - спросил я. |
| "The misfortune of my being shut up," she answered, with every appearance of feeling surprised at my question. | - Та беда, что меня заперли в больницу, -отвечала она, по-видимому искренне удивленная моим вопросом. |
| "What other misfortune could there be?" | - Какая еще может быть другая беда? |
| I determined to persist, as delicately and forbearingly as possible. It was of very great importance that I should be absolutely sure of every step in the investigation which I now gained in advance. | Надо было действовать как можно деликатнее и осторожнее, но обязательно достигнуть цели - это было необходимо для успеха моих дальнейших расследований. |
| "There is another misfortune," I said, "to which a woman may be liable, and by which she may suffer lifelong sorrow and shame." | - Есть другая беда, - сказал я, - которая может случиться с молодой женщиной и из-за которой она может терпеть всю жизнь горе и позор. |
| "What is it?" she asked eagerly. | - А какая? - пытливо спросила она. |