As matters stood, therefore, I was neither surprised nor disappointed at the result of the interview.Учитывая все это, я не был ни удивлен, ни огорчен результатами нашей встречи.
Mr. Fairlie had simply justified my expectations-and there was an end of it.Мистер Фэрли вполне оправдал мои ожидания, вот и все.
Sunday was a dull day, out of doors and in.Воскресенье прошло очень скучно.
A letter arrived for me from Sir Percival Glyde's solicitor, acknowledging the receipt of my copy of the anonymous letter and my accompanying statement of the case.Я получил письмо от поверенного сэра Персиваля Глайда, подтверждающее получение пересланной ему копии анонимного письма и моего заявления.
Miss Fairlie joined us in the afternoon, looking pale and depressed, and altogether unlike herself.Мисс Фэрли вышла к нам днем бледная и печальная. Она выглядела совсем другой, чем была раньше.
I had some talk with her, and ventured on a delicate allusion to Sir Percival.Я немного поговорил с ней и попытался коснуться вопроса о сэре Персивале.
She listened and said nothing.Она слушала молча.
All other subjects she pursued willingly, but this subject she allowed to drop.Охотно поддерживая разговор на другие темы, она уклонилась от этой.
I began to doubt whether she might not be repenting of her engagement-just as young ladies often do, when repentance comes too late.Я подумал, не жалеет ли она о своей помолвке, как это часто бывает с молодыми леди, когда поздно уже отступать.
On Monday Sir Percival Glyde arrived.Сэр Персиваль Глайд приехал в понедельник.
I found him to be a most prepossessing man, so far as manners and appearance were concerned.Он показался мне весьма привлекательным и внешностью и манерами.
He looked rather older than I had expected, his head being bald over the forehead, and his face somewhat marked and worn, but his movements were as active and his spirits as high as a young man's.Он выглядел несколько старше чем я ожидал; рано облысевшая спереди голова и не много утомленное лицо старили его. Но он был оживлен и подвижен, как молодой человек.
His meeting with Miss Halcombe was delightfully hearty and unaffected, and his reception of me, upon my being presented to him, was so easy and pleasant that we got on together like old friends.Его встреча с мисс Г олкомб была очаровательной - сердечной и непринужденной. Когда ему представили меня, он оказал мне такой любезный прием, что мы сразу почувствовали себя как старые знакомые.
Miss Fairlie was not with us when he arrived, but she entered the room about ten minutes afterwards.Мисс Фэрли не присутствовала, когда его встречали. Она вошла к нам минут десять спустя.
Sir Percival rose and paid his compliments with perfect grace.Сэр Персиваль поднялся и приветствовал ее чрезвычайно учтиво.
His evident concern on seeing the change for the worse in the young lady's looks was expressed with a mixture of tenderness and respect, with an unassuming delicacy of tone, voice, and manner, which did equal credit to his good breeding and his good sense.Очевидно, он был очень огорчен, что молодая леди плохо выглядит, и вел себя с ней так нежно и почтительно, с такой непритязательной деликатностью, что это делало честь как его воспитанности, так и здравому смыслу.
I was rather surprised, under these circumstances, to see that Miss Fairlie continued to be constrained and uneasy in his presence, and that she took the first opportunity of leaving the room again.Поэтому я никак не мог понять, почему мисс Фэрли выглядела в его присутствии смущенной и подавленной и воспользовалась первой же возможностью уйти из комнаты.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги