| I did not see Miss Fairlie until later in the day, at dinner-time. | Мисс Фэрли я увидел только за обедом. |
| She was not looking well, and I was sorry to observe it. | Я огорчился, заметив, что она выглядит не столь хорошо, как раньше. |
| She is a sweet lovable girl, as amiable and attentive to every one about her as her excellent mother used to be-though, personally speaking, she takes after her father. | Она прелестная, милая девушка, такая же внимательная и добрая, как была ее мать, но, между нами, она больше походит на своего отца. |
| Mrs. Fairlie had dark eyes and hair, and her elder daughter, Miss Halcombe, strongly reminds me of her. | У миссис Фэрли были темные глаза и волосы. Ее старшая дочь мисс Голкомб мне ее очень напоминает. |
| Miss Fairlie played to us in the evening-not so well as usual, I thought. | Мисс Фэрли играла нам вечером на рояле, но, по-моему, хуже, чем обычно. |
| We had a rubber at whist, a mere profanation, so far as play was concerned, of that noble game. | В вист мы сыграли всего один роббер, что было лишь профанацией этой благородной игры. |
| I had been favourably impressed by Mr. Hartright on our first introduction to one another, but I soon discovered that he was not free from the social failings incidental to his age. | Мистер Хартрайт произвел на меня весьма приятное впечатление при первом знакомстве, но вскоре я убедился, что и он не свободен от недостатков, присущих его возрасту. |
| There are three things that none of the young men of the present generation can do. They can't sit over their wine, they can't play at whist, and they can't pay a lady a compliment. | Теперешние молодые люди не умеют трех вещей: посидеть за вином, играть в вист и сделать даме комплимент. |
| Mr. Hartright was no exception to the general rule. | Мистер Хартрайт не был исключением из общего правила. |
| Otherwise, even in those early days and on that short acquaintance, he struck me as being a modest and gentlemanlike young man. | Впрочем, в других отношениях даже тогда, при первом знакомстве, он показался мне скромным и весьма порядочным молодым человеком. |
| So the Friday passed. | Так прошла пятница. |
| I say nothing about the more serious matters which engaged my attention on that day-the anonymous letter to Miss Fairlie, the measures I thought it right to adopt when the matter was mentioned to me, and the conviction I entertained that every possible explanation of the circumstances would be readily afforded by Sir Percival Glyde, having all been fully noticed, as I understand, in the narrative which precedes this. | Я не буду говорить здесь о более серьезных вопросах, которые занимали меня в тот день: об анонимном письме к мисс Фэрли, о мерах, которые я счел нужным принять в связи с этим, и о моей полной уверенности, что сэр Персиваль Глайд с готовностью представит исчерпывающие объяснения по поводу этого неприятного случая. |
| On the Saturday Mr. Hartright had left before I got down to breakfast. | В субботу мистер Хартрайт уехал раньше, чем я сошел к завтраку. |
| Miss Fairlie kept her room all day, and Miss Halcombe appeared to me to be out of spirits. | Мисс Фэрли весь день не выходила из своей комнаты. Мисс Голкомб, по-моему, была не в духе. |
| The house was not what it used to be in the time of Mr. and Mrs. Philip Fairlie. | Дом был уже не тот, что при мистере и миссис Филипп Фэрли. |