There is no need for me to say whether my own opinion does or does not sanction the disclosure of the remarkable family story, of which my narrative forms an important component part.Нет нужды упоминать здесь о том, каково мое личное мнение по поводу обнародования этой достопримечательной семейной истории. Часть оной будет рассказана в моем повествовании.
Mr. Hartright has taken that responsibility on himself, and circumstances yet to be related will show that he has amply earned the right to do so, if he chooses to exercise it.Мистер Хартрайт взял на себя ответственность за это обнародование, и, как будет явствовать из обстоятельств, мною описываемых, он вполне заслужил право поступать в данном случае по своему усмотрению.
The plan he has adopted for presenting the story to others, in the most truthful and most vivid manner, requires that it should be told, at each successive stage in the march of events, by the persons who were directly concerned in those events at the time of their occurrence.Дабы эта история наиболее правдивым и занимательным образом стала известна читателям, необходимо, чтобы ее рассказывали по ходу дела именно те лица, которые были непосредственно замешаны в происшедших событиях.
My appearance here, as narrator, is the necessary consequence of this arrangement.Вот почему я появляюсь здесь в качестве рассказчика.
I was present during the sojourn of Sir Percival Glyde in Cumberland, and was personally concerned in one important result of his short residence under Mr. Fairlie's roof.Я присутствовал при временном пребывании сэра Персиваля Глайда в Кумберленде и принимал участие в одном важном деле, которое явилось следствием его недолгого присутствия в доме мистера Фэрли.
It is my duty, therefore, to add these new links to the chain of events, and to take up the chain itself at the point where, for the present only Mr. Hartright has dropped it.А посему мой долг прибавить новые звенья к цепи событий и подхватить самою цепь в том месте, где на сегодняшний день мистер Хартрайт выпустил ее из рук.
I arrived at Limmeridge House on Friday the second of November.В пятницу второго ноября я прибыл в Лиммеридж.
My object was to remain at Mr. Fairlie's until the arrival of Sir Percival Glyde.Я намеревался дождаться приезда сэра Персиваля.
If that event led to the appointment of any given day for Sir Percival's union with Miss Fairlie, I was to take the necessary instructions back with me to London, and to occupy myself in drawing the lady's marriage-settlement.Если бы в результате его визита была назначена дата свадьбы сэра Персиваля с мисс Фэрли, я должен был, получив соответствующие указания, вернуться в Лондон и заняться составлением брачного контракта для молодой леди.
On the Friday I was not favoured by Mr. Fairlie with an interview.Мистер Фэрли не соблаговолил принять меня в пятницу.
He had been, or had fancied himself to be, an invalid for years past, and he was not well enough to receive me.В течение многих лет он был или, вернее, воображал себя инвалидом и посему велел передать мне, что недостаточно здоров, чтобы повидаться со мной.
Miss Halcombe was the first member of the family whom I saw.Первой из членов семьи, с кем я встретился, была мисс Голкомб.
She met me at the house door, and introduced me to Mr. Hartright, who had been staying at Limmeridge for some time past.Она приветствовала меня у дверей дома и представила мне мистера Хартрайта, который в течение некоторого времени проживал в Лиммеридже.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги