I took a walk by myself in the forenoon, and looked about at some of the places which I first saw when I was staying at Limmeridge to transact family business, more than thirty years since.Днем я пошел погулять и повидать те места, которые впервые увидел лет тридцать назад, когда был приглашен в Лиммеридж в качестве поверенного по делам семьи.
They were not what they used to be either.Все выглядело уже не таким, как прежде.
At two o'clock Mr. Fairlie sent to say he was well enough to see me. HE had not altered, at any rate, since I first knew him.В два часа мистер Фэрли прислал сказать, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы принять меня. Вот он-то как раз совсем не изменился с тех пор, как я его знал.
His talk was to the same purpose as usual-all about himself and his ailments, his wonderful coins, and his matchless Rembrandt etchings.Он, как всегда, говорил только о себе - о своих нервах, о своих замечательных древних монетах и о бесподобных офортах Рембрандта.
The moment I tried to speak of the business that had brought me to his house, he shut his eyes and said I "upset" him.Как только я заговорил о делах, из-за которых приехал, он закрыл глаза и заявил, что я "утомляю" его.
I persisted in upsetting him by returning again and again to the subject.Но я все-таки продолжал "утомлять" его, снова и снова возвращаясь к главной теме нашего разговора.
All I could ascertain was that he looked on his niece's marriage as a settled thing, that her father had sanctioned it, that he sanctioned it himself, that it was a desirable marriage, and that he should be personally rejoiced when the worry of it was over.Мне пришлось убедиться, что он смотрит на предстоящий брак своей племянницы как на решенный вопрос; сам он соизволил давно на него согласиться; это был выгодный брак, и лично он будет чрезвычайно рад, когда все беспокойства, связанные с этим, окажутся уже позади.
As to the settlements, if I would consult his niece, and afterwards dive as deeply as I pleased into my own knowledge of the family affairs, and get everything ready, and limit his share in the business, as guardian, to saying Yes, at the right moment-why, of course he would meet my views, and everybody else's views, with infinite pleasure.Что касается брачного контракта - насчет этого я мог посоветоваться с его племянницей и почерпнуть сведения из собственного знакомства с делами семьи. Я обязан подготовить брачный контракт сам, а его роль опекуна свести до минимума. Вообще все, что он мог бы сделать, сводилось к тому, чтобы произнести "да" в нужную минуту. Во всем остальном он был готов, пальцем не пошевелив, самоотверженно пойти навстречу и мне и всем другим "с бесконечным наслаждением".
In the meantime, there I saw him, a helpless sufferer, confined to his room.Разве я не вижу, что передо мной немощный страдалец, навеки пригвожденный к одру болезни?
Did I think he looked as if he wanted teasing?Неужели он заслуживает, чтобы ему докучали?
No.Нет.
Then why tease him?Так зачем же ему докучать?
I might, perhaps, have been a little astonished at this extraordinary absence of all self-assertion on Mr. Fairlie's part, in the character of guardian, if my knowledge of the family affairs had not been sufficient to remind me that he was a single man, and that he had nothing more than a life-interest in the Limmeridge property.Если б я не был досконально знаком с делами семьи, я, вероятно, удивился бы такому полному безразличию со стороны мистера Фэрли. Но я прекрасно помнил, что мистер Фэрли холост и заинтересован в поместье и доходах с него только пожизненно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги