Sir Percival's suggestion, politely as it was expressed, appeared to her, as it appeared to me, to point very delicately at the hesitation which her manner had betrayed a moment or two since.Предложение сэра Персиваля, хотя он и сделал его чрезвычайно любезно, очевидно, показалось ей (как и мне) намеком, весьма тонким, что он заметил неуверенность, которая сквозила в ней несколько минут назад.
"I hope, Sir Percival, you don't do me the injustice to suppose that I distrust you," she said quickly.- Надеюсь, сэр Персиваль, вы не настолько несправедливы ко мне, чтобы заподозрить меня в недоверии к вам? - быстро сказала она.
"Certainly not, Miss Halcombe. I make my proposal purely as an act of attention to YOU.- Конечно, нет, мисс Голкомб, я предложил сделать это только в знак моего уважения к вам.
Will you excuse my obstinacy if I still venture to press it?"Простите ли вы мое упрямство, если я все-таки буду настаивать на своем?
He walked to the writing-table as he spoke, drew a chair to it, and opened the paper case.С этими словами он подошел к письменному столу, придвинул к нему стул и открыл ящик с письменными принадлежностями.
"Let me beg you to write the note," he said, "as a favour to ME.- Прошу вас, напишите короткую записку из любезности ко мне.
It need not occupy you more than a few minutes.Это отнимет у вас всего несколько минут.
You have only to ask Mrs. Catherick two questions. First, if her daughter was placed in the Asylum with her knowledge and approval.Вы можете задать миссис Катерик два вопроса: была ли ее дочь помещена в сумасшедший дом с ее ведома и одобрения?
Secondly, if the share I took in the matter was such as to merit the expression of her gratitude towards myself?Второе: заслуживало ли мое участие в этом деле ее благодарности?
Mr. Gilmore's mind is at ease on this unpleasant subject, and your mind is at ease-pray set my mind at ease also by writing the note."У мистера Г илмора уже не осталось сомнений, у вас - тоже, но успокойте мои собственные сомнения и напишите эту записку!
"You oblige me to grant your request, Sir Percival, when I would much rather refuse it."- Вы заставляете меня уступить вашей просьбе, сэр Персиваль, хотя я предпочла бы отказать вам.
With those words Miss Halcombe rose from her place and went to the writing-table.- С этими словами мисс Голкомб встала со стула и подошла к письменному столу.
Sir Percival thanked her, handed her a pen, and then walked away towards the fireplace.Сэр Персиваль поблагодарил ее, подал ей перо и отошел к камину.
Miss Fairlie's little Italian greyhound was lying on the rug.Маленькая левретка мисс Фэрли лежала на ковре перед камином.
He held out his hand, and called to the dog good-humouredly.Он протянул к ней руку и добродушно поманил собаку.
"Come, Nina," he said, "we remember each other, don't we?"- Подойди, Нина, - сказал он. - Мы с тобой помним друг друга, правда?
The little beast, cowardly and cross-grained, as pet-dogs usually are, looked up at him sharply, shrank away from his outstretched hand, whined, shivered, and hid itself under a sofa.Маленькая собачонка, трусливая, капризная, какими обычно бывают эти избалованные собачки, злобно огрызнулась на него, отпрянула от его руки, зарычала, задрожала и забилась под кушетку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги