"Events, it is true, connected Mr. Hartright very remarkably with the affair of the letter," I said; "and I readily admit that he conducted himself, all things considered, with great delicacy and discretion. But I am quite at a loss to understand what useful influence his presence could have exercised in relation to the effect of Sir Percival's statement on your mind or mine."- Мистер Хартрайт безусловно принимал самое живое участие в деле с анонимным письмом, -сказал я, - и я готов признать, что в целом он вел себя весьма осмотрительно и благоразумно, но я никак не могу понять, каким образом его присутствие могло бы изменить то впечатление, которое произвели на нас с вами слова сэра Персиваля.
"It was only a fancy," she said absently.- Просто мне показалось... - отвечала она рассеянно.
"There is no need to discuss it, Mr. Gilmore.- Нет нужды спорить, мистер Гилмор.
Your experience ought to be, and is, the best guide I can desire."Вам лучше знать. Принимая во внимание ваш жизненный опыт, лучшего руководителя я не могла бы и желать.
I did not altogether like her thrusting the whole responsibility, in this marked manner, on my shoulders.Мне не очень понравилось, что она явно перекладывает всю ответственность на мои плечи.
If Mr. Fairlie had done it, I should not have been surprised. But resolute, clear-minded Miss Halcombe was the very last person in the world whom I should have expected to find shrinking from the expression of an opinion of her own.Я бы не удивился, если б это сделал мистер Фэрли, но я никак не ожидал, чтобы умная и решительная мисс Голкомб стала уклоняться от того, чтобы высказать собственное мнение.
"If any doubts still trouble you," I said, "why not mention them to me at once?- Если вас беспокоят еще какие-то сомнения, почему вы немедленно не скажете мне о них? -сказал я.
Tell me plainly, have you any reason to distrust Sir Percival Glyde?"- Скажите прямо: есть у вас причины не верить сэру Персивалю Глайду?
"None whatever."- Никаких.
"Do you see anything improbable, or contradictory, in his explanation?"- Может быть, что-то в его объяснении показалось вам противоречивым или несообразным?
"How can I say I do, after the proof he has offered me of the truth of it?- Что я могу сказать после того, как он дал мне неопровержимое доказательство, что говорит правду?
Can there be better testimony in his favour, Mr. Gilmore, than the testimony of the woman's mother?"Разве у него может быть лучший свидетель, чем мать этой женщины, мистер Гилмор?
"None better.- Лучшего свидетеля и быть не может, конечно.
If the answer to your note of inquiry proves to be satisfactory, I for one cannot see what more any friend of Sir Percival's can possibly expect from him."Если ответ на ваше письмо будет удовлетворительным, лично я не могу понять, каких еще объяснений мог бы требовать от сэра Персиваля любой человек, доброжелательно к нему настроенный.
"Then we will post the note," she said, rising to leave the room, "and dismiss all further reference to the subject until the answer arrives.- В таком случае, отошлем письмо, - сказала она, вставая, чтобы выйти из комнаты. - Не будем больше говорить об этом, пока не получим ответа.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги