| "Events, it is true, connected Mr. Hartright very remarkably with the affair of the letter," I said; "and I readily admit that he conducted himself, all things considered, with great delicacy and discretion. But I am quite at a loss to understand what useful influence his presence could have exercised in relation to the effect of Sir Percival's statement on your mind or mine." | - Мистер Хартрайт безусловно принимал самое живое участие в деле с анонимным письмом, -сказал я, - и я готов признать, что в целом он вел себя весьма осмотрительно и благоразумно, но я никак не могу понять, каким образом его присутствие могло бы изменить то впечатление, которое произвели на нас с вами слова сэра Персиваля. |
| "It was only a fancy," she said absently. | - Просто мне показалось... - отвечала она рассеянно. |
| "There is no need to discuss it, Mr. Gilmore. | - Нет нужды спорить, мистер Гилмор. |
| Your experience ought to be, and is, the best guide I can desire." | Вам лучше знать. Принимая во внимание ваш жизненный опыт, лучшего руководителя я не могла бы и желать. |
| I did not altogether like her thrusting the whole responsibility, in this marked manner, on my shoulders. | Мне не очень понравилось, что она явно перекладывает всю ответственность на мои плечи. |
| If Mr. Fairlie had done it, I should not have been surprised. But resolute, clear-minded Miss Halcombe was the very last person in the world whom I should have expected to find shrinking from the expression of an opinion of her own. | Я бы не удивился, если б это сделал мистер Фэрли, но я никак не ожидал, чтобы умная и решительная мисс Голкомб стала уклоняться от того, чтобы высказать собственное мнение. |
| "If any doubts still trouble you," I said, "why not mention them to me at once? | - Если вас беспокоят еще какие-то сомнения, почему вы немедленно не скажете мне о них? -сказал я. |
| Tell me plainly, have you any reason to distrust Sir Percival Glyde?" | - Скажите прямо: есть у вас причины не верить сэру Персивалю Глайду? |
| "None whatever." | - Никаких. |
| "Do you see anything improbable, or contradictory, in his explanation?" | - Может быть, что-то в его объяснении показалось вам противоречивым или несообразным? |
| "How can I say I do, after the proof he has offered me of the truth of it? | - Что я могу сказать после того, как он дал мне неопровержимое доказательство, что говорит правду? |
| Can there be better testimony in his favour, Mr. Gilmore, than the testimony of the woman's mother?" | Разве у него может быть лучший свидетель, чем мать этой женщины, мистер Гилмор? |
| "None better. | - Лучшего свидетеля и быть не может, конечно. |
| If the answer to your note of inquiry proves to be satisfactory, I for one cannot see what more any friend of Sir Percival's can possibly expect from him." | Если ответ на ваше письмо будет удовлетворительным, лично я не могу понять, каких еще объяснений мог бы требовать от сэра Персиваля любой человек, доброжелательно к нему настроенный. |
| "Then we will post the note," she said, rising to leave the room, "and dismiss all further reference to the subject until the answer arrives. | - В таком случае, отошлем письмо, - сказала она, вставая, чтобы выйти из комнаты. - Не будем больше говорить об этом, пока не получим ответа. |