| He paused for a moment, as if he was thinking over the last answer, and then added- | Он помолчал с минуту, как будто обдумывая этот ответ, а затем прибавил: |
| "Did you find out where Anne Catherick was living, when she was in this neighbourhood?" | - Вы выяснили, где жила Анна Катерик, когда была здесь? |
| "Yes. | - Да |
| At a farm on the moor, called Todd's Corner." | На ферме Тодда. |
| "It is a duty we all owe to the poor creature herself to trace her," continued Sir Percival. | - Найти ее - наш общий долг по отношению к этой несчастной, - продолжал сэр Персиваль. |
| "She may have said something at Todd's Corner which may help us to find her. | - Возможно, она сказала на ферме что-нибудь такое, что поможет нам узнать, где она сейчас. |
| I will go there and make inquiries on the chance. | При случае я прогуляюсь туда и порасспрошу их. |
| In the meantime, as I cannot prevail on myself to discuss this painful subject with Miss Fairlie, may I beg, Miss Halcombe, that you will kindly undertake to give her the necessary explanation, deferring it of course until you have received the reply to that note." | А пока что, могу ли я просить вас, мисс Г олкомб, чтобы вы были столь любезны и передали мисс Фэрли мои объяснения - мне самому слишком тягостно касаться этой неприятной темы, - конечно, когда вы получите ответ от миссис Катерик. |
| Miss Halcombe promised to comply with his request. | Мисс Голкомб обещала исполнить его просьбу. |
| He thanked her, nodded pleasantly, and left us, to go and establish himself in his own room. | Он поблагодарил ее, любезно поклонился и оставил нас, чтобы отдохнуть в своих комнатах. |
| As he opened the door the cross-grained greyhound poked out her sharp muzzle from under the sofa, and barked and snapped at him. | Когда он открывал дверь, злая левретка высунула свою острую мордочку из-под кушетки и залаяла на него. |
| "A good morning's work, Miss Halcombe," I said, as soon as we were alone. | - Мы хорошо потрудились, мисс Голкомб, -сказал я, когда мы остались одни. |
| "Here is an anxious day well ended already." | - Все хорошо, что хорошо кончается. |
| "Yes," she answered; "no doubt. | - Да, безусловно, - отвечала она. |
| I am very glad your mind is satisfied." | - Я рада, что ваши опасения рассеялись. |
| "My mind! | - Мои! |
| Surely, with that note in your hand, your mind is at ease too?" | Но после того как вы написали такое письмо, и ваши тоже, надеюсь! |
| "Oh yes-how can it be otherwise? | - О да, разве может быть иначе? |
| I know the thing could not be," she went on, speaking more to herself than to me; "but I almost wish Walter Hartright had stayed here long enough to be present at the explanation, and to hear the proposal to me to write this note." | Я знаю, это невозможно, но мне так хотелось бы, - продолжала она, говоря больше сама с собой, чем со мной, - чтобы Уолтер Хартрайт был еще здесь, присутствовал при этом объяснении и слышал, как мне предложили написать это письмо... |
| I was a little surprised-perhaps a little piqued also-by these last words. | Ее последние слова меня удивили и, пожалуй, даже обидели. |