| It was scarcely possible that he could have been put out by such a trifle as a dog's reception of him, but I observed, nevertheless, that he walked away towards the window very suddenly. | Трудно предположить, чтобы такой пустяк, как прием, оказанный ему собакой, мог вывести сэра Персиваля из равновесия, однако я заметил, что он сразу же быстро отошел к окну. |
| Perhaps his temper is irritable at times. | Возможно, временами он бывает вспыльчив. |
| If so, I can sympathise with him. | Если так, то я ему сочувствую. |
| My temper is irritable at times too. | Я тоже иногда могу вспылить. |
| Miss Halcombe was not long in writing the note. | Мисс Голкомб недолго писала записку. |
| When it was done she rose from the writing-table, and handed the open sheet of paper to Sir Percival. | Закончив ее, она встала и подала ее сэру Персивалю. |
| He bowed, took it from her, folded it up immediately without looking at the contents, sealed it, wrote the address, and handed it back to her in silence. | Он поклонился, взял записку, тут же, не читая, сложил ее, запечатал, надписал адрес и вернул ей. |
| I never saw anything more gracefully and more becomingly done in my life. | Это было сделано с такой учтивостью и с таким достоинством, что, право, ничего подобного я в жизни не видывал! |
| "You insist on my posting this letter, Sir Percival?" said Miss Halcombe. | - Вы настаиваете, чтобы я отослала письмо, сэр Персиваль? - спросила мисс Голкомб. |
| "I beg you will post it," he answered. | - Умоляю вас об этом, - отвечал он. |
| "And now that it is written and sealed up, allow me to ask one or two last questions about the unhappy woman to whom it refers. | - А теперь, когда письмо написано и запечатано, разрешите задать вам один или два вопроса относительно несчастной женщины, которой оно касается. |
| I have read the communication which Mr. Gilmore kindly addressed to my solicitor, describing the circumstances under which the writer of the anonymous letter was identified. | Я прочитал заявление мистера Гилмора, любезно посланное им моему поверенному, с описанием обстоятельств, при которых была установлена личность автора анонимного письма. |
| But there are certain points to which that statement does not refer. | Но есть подробности, о которых не упомянуто. |
| Did Anne Catherick see Miss Fairlie?" | Виделась ли Анна Катерик с мисс Фэрли? |
| "Certainly not," replied Miss Halcombe. | - Конечно, нет. |
| "Did she see you?" | - А с вами, мисс Голкомб? |
| "No." | - Нет. |
| "She saw nobody from the house then, except a certain Mr. Hartright, who accidentally met with her in the churchyard here?" | - Она не видела никого из домашних, кроме некоего мистера Хартрайта, который случайно встретил ее на здешнем кладбище? |
| "Nobody else." | - Никого больше. |
| "Mr. Hartright was employed at Limmeridge as a drawing-master, I believe? | - Мистер Хартрайт был в Лиммеридже, кажется, в качестве учителя рисования? |
| Is he a member of one of the Water-Colour Societies?" | Он принадлежит к одному из художественных обществ? |
| "I believe he is," answered Miss Halcombe. | - По-моему, да, - отвечала мисс Голкомб. |