| I have no right to ask you for any explanations. | Я не имею права спрашивать вас ни о чем. |
| Tell me how I can help you; and if I can, I will." | Скажите, чем я могу помочь вам? Если я смогу, я постараюсь это сделать. |
| "You are very kind, and I am very, very thankful to have met you." | - Вы очень добры, и я вам очень-очень благодарна. |
| The first touch of womanly tenderness that I had heard from her trembled in her voice as she said the words; but no tears glistened in those large, wistfully attentive eyes of hers, which were still fixed on me. | - Впервые нотки женственности мягко зазвучали в ее голосе, когда она произносила эти слова. Но в задумчивых и грустных глазах, которые были устремлены на меня, не было слез. |
| "I have only been in London once before," she went on, more and more rapidly, "and I know nothing about that side of it, yonder. | - Я была в Лондоне только однажды, -продолжала она быстро, - и я почти ничего не знаю о нем. |
| Can I get a fly, or a carriage of any kind? | Можно ли нанять кэб? |
| Is it too late? | Или уже слишком поздно? |
| I don't know. | Я не знаю. |
| If you could show me where to get a fly-and if you will only promise not to interfere with me, and to let me leave you, when and how I please-I have a friend in London who will be glad to receive me-I want nothing else-will you promise?" | Если б вы могли проводить меня до кэба и если бы вы только обещали не препятствовать мне, когда я захочу оставить вас, - у меня есть подруга в Лондоне, она будет рада мне. Мне ничего больше не надо. Вы обещаете? |
| She looked anxiously up and down the road; shifted her bag again from one hand to the other; repeated the words, "Will you promise?" and looked hard in my face, with a pleading fear and confusion that it troubled me to see. | - Испуганно озираясь по сторонам, она опять переложила сумочку из одной руки в другую и повторила: - Вы обещаете? - устремив на меня взгляд, полный такой мольбы и отчаяния, что мне стало больно. |
| What could I do? | Что мне было делать? |
| Here was a stranger utterly and helplessly at my mercy-and that stranger a forlorn woman. | Передо мной было совершенно беззащитное существо, и этим существом была одинокая женщина. |
| No house was near; no one was passing whom I could consult; and no earthly right existed on my part to give me a power of control over her, even if I had known how to exercise it. | Поблизости ни жилья, ни человека, с которым я мог бы посоветоваться. Я не имел никакого права контролировать ее действия, даже если бы знал, как это сделать. |
| I trace these lines, self-distrustfully, with the shadows of after-events darkening the very paper I write on; and still I say, what could I do? | Я пишу эти строки неуверенно - последующие события мрачной тенью ложатся на бумагу, на которой я пишу, и все же я спрашиваю, что мне было делать? |
| What I did do, was to try and gain time by questioning her. | Я сделал следующее: стал расспрашивать ее, чтобы попытаться выиграть время. |
| "Are you sure that your friend in London will receive you at such a late hour as this?" I said. | Я спросил: - Вы уверены, что ваша подруга в Лондоне примет вас в такой поздний час? |
| "Quite sure. Only say you will let me leave you when and how I please-only say you won't interfere with me. | - Уверена, но только обещайте оставить меня одну, когда я захочу, не останавливать меня, не препятствовать мне. |
| Will you promise?" | Вы обещаете? |