| Too much astonished to reply, I questioned her in my turn. | Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил: |
| "Why do you ask?" | - Почему вы об этом спрашиваете? |
| "Because I hope, for my own sake, there is one Baronet that you don't know." | - Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один баронет, с которым вы незнакомы. |
| "Will you tell me his name?" | - Вы мне его назовете? |
| "I can't-I daren't-I forget myself when I mention it." | - Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем! |
| She spoke loudly and almost fiercely, raised her clenched hand in the air, and shook it passionately; then, on a sudden, controlled herself again, and added, in tones lowered to a whisper "Tell me which of them YOU know." | - Она заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: -Скажите мне, с кем из них вы знакомы? |
| I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him. | Желая успокоить ее, я назвал три фамилии -двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки. |
| "Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief. | - Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения. |
| "Are you a man of rank and title yourself?" | - А сами вы - человек знатный, титулованный? |
| "Far from it. | - О нет. |
| I am only a drawing-master." | Я простой учитель рисования. |
| As the reply passed my lips-a little bitterly, perhaps-she took my arm with the abruptness which characterised all her actions. | Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений. |
| "Not a man of rank and title," she repeated to herself. | - Не знатный! |
| "Thank God! | Простой человек! - сказала она как бы про себя. |
| I may trust HIM." | - Значит, я могу ему довериться! |
| I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now. | Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство. |
| "I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said. | - Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, -сказал я. |
| "I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong? | - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла. |
| Is he the cause of your being out here at this strange time of night?" | Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна, ночью? |