| "Don't ask me: don't make me talk of it," she answered. | - Не спрашивайте меня, не говорите об этом! -отвечала она. |
| "I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged. | - Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло. |
| You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me. | Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной. |
| I sadly want to quiet myself, if I can." | Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу. |
| We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side. | Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова. |
| From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face. | Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу. |
| It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently. | Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно. |
| We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more. | Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова. |
| "Do you live in London?" she said. | - Вы живете в Лондоне? - спросила она. |
| "Yes." | - Да |
| As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time. | - И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время. |
| I am going into the country." | Я еду в деревню. |
| "Where?" she asked. | - Куда? - спросила она. |
| "North or south?" | - На север или на юг? |
| "North-to Cumberland." | - На север, в Кумберленд. |
| "Cumberland!" she repeated the word tenderly. | - Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название. |
| "Ah! wish I was going there too. | - Я бы тоже хотела поехать туда. |
| I was once happy in Cumberland." | Я была когда-то счастлива в Кумберленде. |
| I tried again to lift the veil that hung between this woman and me. | Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас. |
| "Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country." | - Вы, наверно, из прекрасного озерного края? -спросил я. |
| "No," she answered. | - Нет, - отвечала она. |
| "I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland. | - Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде. |