| As she repeated the words for the third time, she came close to me and laid her hand, with a sudden gentle stealthiness, on my bosom-a thin hand; a cold hand (when I removed it with mine) even on that sultry night. | Произнося эти слова, она подошла совсем близко и с мягкой настойчивостью положила мне на грудь свою худую руку. Я отвел ее и почувствовал, что она холодна как лед. |
| Remember that I was young; remember that the hand which touched me was a woman's. | Не забудьте, я был молод, и эта рука была рукой женщины! |
| "Will you promise?" | - Вы обещаете? |
| "Yes." | - Да- |
| One word! | Одно слово! |
| The little familiar word that is on everybody's lips, every hour in the day. | Короткое и привычное для каждого слово. |
| Oh me! and I tremble, now, when I write it. | Но я и сейчас содрогаюсь, вспоминая его. |
| We set our faces towards London, and walked on together in the first still hour of the new day-I, and this woman, whose name, whose character, whose story, whose objects in life, whose very presence by my side, at that moment, were fathomless mysteries to me. | Мы направились к Лондону, я и женщина, чье имя, чье прошлое, чье появление были для меня тайной. |
| It was like a dream. | Казалось, это сон. |
| Was I Walter Hartright? | Я ли это? |
| Was this the well-known, uneventful road, where holiday people strolled on Sundays? | Та ли это обычная, ничем не примечательная дорога, по которой я ходил столько раз? |
| Had I really left, little more than an hour since, the quiet, decent, conventionally domestic atmosphere of my mother's cottage? | Правда ли, что только час назад я расстался с моими домашними? |
| I was too bewildered-too conscious also of a vague sense of something like self-reproach-to speak to my strange companion for some minutes. | Я был слишком взволнован и потрясен, чтобы разговаривать. Какая-то глухая тоска лежала у меня на сердце. |
| It was her voice again that first broke the silence between us. | Снова ее голос первый нарушил молчание. |
| "I want to ask you something," she said suddenly. "Do you know many people in London?" | - Я хочу спросить вас, - вдруг сказала она, - у вас много знакомых в Лондоне? |
| "Yes, a great many." | - Да, много. |
| "Many men of rank and title?" | - И есть знатные и титулованные? |
| There was an unmistakable tone of suspicion in the strange question. | - В ее голосе слышалось какое-то глухое беспокойство. |
| I hesitated about answering it. | Я медлил с ответом. |
| "Some," I said, after a moment's silence. | - Есть и такие, - сказал я наконец. |
| "Many"-she came to a full stop, and looked me searchingly in the face-"many men of the rank of Baronet?" | - Много... - Она остановилась и вопросительно посмотрела мне в лицо. - Много среди них баронетов? |