She declared that the supposed Anne Catherick was nearly related to her, that she had been placed in the Asylum under a fatal mistake, and that the nurse would be doing a good and a Christian action in being the means of restoring them to one another.Она заявила, что мнимая Анна Катерик в действительности ее родственница, попавшая в лечебницу по роковой случайности, и что служительница совершит доброе, богоугодное дело, если поможет им.
Before there was time to start a single objection, Miss Halcombe took four bank-notes of a hundred pounds each from her pocket-book, and offered them to the woman, as a compensation for the risk she was to run, and for the loss of her place.Прежде чем та успела возразить, мисс Г олкомб вынула из своего кошелька четыре бумажки по сто фунтов каждая и предложила их этой женщине как вознаграждение за потерю службы в лечебнице.
The nurse hesitated, through sheer incredulity and surprise.Крайне удивленная всем этим служительница заколебалась. Она была очень встревожена.
Miss Halcombe pressed the point on her firmly.Но мисс Голкомб настойчиво уговаривала ее.
"You will be doing a good action," she repeated; "you will be helping the most injured and unhappy woman alive.- Вы сделаете доброе дело, - повторяла она. -Вы поможете самой обездоленной и несправедливо обиженной женщине на свете.
There is your marriage portion for a reward.Вот деньги на вашу свадьбу - это ваше вознаграждение.
Bring her safely to me here, and I will put these four bank-notes into your hand before I claim her."Приведите сюда ко мне мою сестру, и эти деньги будут в ваших руках.
"Will you give me a letter saying those words, which I can show to my sweetheart when he asks how I got the money?" inquired the woman.- А вы дадите мне письмо, удостоверяющее, откуда у меня деньги, чтобы я могла показать его моему жениху, если он спросит, где я их достала? - спросила служительница.
"I will bring the letter with me, ready written and signed," answered Miss Halcombe.- Я напишу и принесу с собой такое письмо, -отвечала мисс Голкомб.
"Then I'll risk it," said the nurse.- Тогда я попробую, - сказала служительница.
"When?"- Когда?
"To-morrow."- Завтра.
It was hastily agreed between them that Miss Halcombe should return early the next morning and wait out of sight among the trees-always, however, keeping near the quiet spot of ground under the north wall.Они поспешили условиться, что мисс Голкомб вернется завтра утром и будет ждать, спрятавшись за деревьями и держась поближе к северной части стены.
The nurse could fix no time for her appearance, caution requiring that she should wait and be guided by circumstances.Назначить точный час своего появления служительница не могла. Осторожность требовала, чтобы она не торопилась, а действовала, смотря по тому, как сложится обстановка.
On that understanding they separated.На этом они расстались.
Miss Halcombe was at her place, with the promised letter and the promised bank-notes, before ten the next morning.На следующий день, около десяти часов утра, мисс Голкомб была в условленном месте с обещанным письмом и деньгами.
She waited more than an hour and a half.Она прождала почти полтора часа.
At the end of that time the nurse came quickly round the corner of the wall holding Lady Glyde by the arm.Наконец служительница торопливо вышла из-за угла, ведя за руку леди Глайд.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги