| She declared that the supposed Anne Catherick was nearly related to her, that she had been placed in the Asylum under a fatal mistake, and that the nurse would be doing a good and a Christian action in being the means of restoring them to one another. | Она заявила, что мнимая Анна Катерик в действительности ее родственница, попавшая в лечебницу по роковой случайности, и что служительница совершит доброе, богоугодное дело, если поможет им. |
| Before there was time to start a single objection, Miss Halcombe took four bank-notes of a hundred pounds each from her pocket-book, and offered them to the woman, as a compensation for the risk she was to run, and for the loss of her place. | Прежде чем та успела возразить, мисс Г олкомб вынула из своего кошелька четыре бумажки по сто фунтов каждая и предложила их этой женщине как вознаграждение за потерю службы в лечебнице. |
| The nurse hesitated, through sheer incredulity and surprise. | Крайне удивленная всем этим служительница заколебалась. Она была очень встревожена. |
| Miss Halcombe pressed the point on her firmly. | Но мисс Голкомб настойчиво уговаривала ее. |
| "You will be doing a good action," she repeated; "you will be helping the most injured and unhappy woman alive. | - Вы сделаете доброе дело, - повторяла она. -Вы поможете самой обездоленной и несправедливо обиженной женщине на свете. |
| There is your marriage portion for a reward. | Вот деньги на вашу свадьбу - это ваше вознаграждение. |
| Bring her safely to me here, and I will put these four bank-notes into your hand before I claim her." | Приведите сюда ко мне мою сестру, и эти деньги будут в ваших руках. |
| "Will you give me a letter saying those words, which I can show to my sweetheart when he asks how I got the money?" inquired the woman. | - А вы дадите мне письмо, удостоверяющее, откуда у меня деньги, чтобы я могла показать его моему жениху, если он спросит, где я их достала? - спросила служительница. |
| "I will bring the letter with me, ready written and signed," answered Miss Halcombe. | - Я напишу и принесу с собой такое письмо, -отвечала мисс Голкомб. |
| "Then I'll risk it," said the nurse. | - Тогда я попробую, - сказала служительница. |
| "When?" | - Когда? |
| "To-morrow." | - Завтра. |
| It was hastily agreed between them that Miss Halcombe should return early the next morning and wait out of sight among the trees-always, however, keeping near the quiet spot of ground under the north wall. | Они поспешили условиться, что мисс Голкомб вернется завтра утром и будет ждать, спрятавшись за деревьями и держась поближе к северной части стены. |
| The nurse could fix no time for her appearance, caution requiring that she should wait and be guided by circumstances. | Назначить точный час своего появления служительница не могла. Осторожность требовала, чтобы она не торопилась, а действовала, смотря по тому, как сложится обстановка. |
| On that understanding they separated. | На этом они расстались. |
| Miss Halcombe was at her place, with the promised letter and the promised bank-notes, before ten the next morning. | На следующий день, около десяти часов утра, мисс Голкомб была в условленном месте с обещанным письмом и деньгами. |
| She waited more than an hour and a half. | Она прождала почти полтора часа. |
| At the end of that time the nurse came quickly round the corner of the wall holding Lady Glyde by the arm. | Наконец служительница торопливо вышла из-за угла, ведя за руку леди Глайд. |