But it produced, nevertheless, a very serious effect upon her.Однако он произвел на нее серьезное впечатление.
She was so completely unnerved by it, that some little time elapsed before she could summon composure enough to follow the proprietor of the Asylum to that part of the house in which the inmates were confined.Она так взволновалась, что ей пришлось подождать и несколько успокоиться, прежде чем она смогла собраться с силами и проследовать за директором лечебницы в ту часть здания, где находились больные.
On inquiry, it turned out that the supposed Anne Catherick was then taking exercise in the grounds attached to the establishment.Выяснилось, что Анна Катерик совершает в это время прогулку в парке при лечебнице.
One of the nurses volunteered to conduct Miss Halcombe to the place, the proprietor of the Asylum remaining in the house for a few minutes to attend to a case which required his services, and then engaging to join his visitor in the grounds.Одна из сиделок согласилась провести туда мисс Голкомб, а директор остался, чтобы заняться одной из больных, обещав потом прийти в парк к мисс Голкомб.
The nurse led Miss Halcombe to a distant part of the property, which was prettily laid out, and after looking about her a little, turned into a turf walk, shaded by a shrubbery on either side.Сиделка провела мисс Голкомб в глубину красивого парка, а потом свернула на обрамленную кустарником аллею, ведущую к группе деревьев.
About half-way down this walk two women were slowly approaching.Навстречу им медленно шли какие-то две женщины.
The nurse pointed to them and said,Сиделка показала на них и сказала:
"There is Anne Catherick, ma'am, with the attendant who waits on her.- Вот Анна Катерик, мэм, в сопровождении служительницы, которая за ней смотрит.
The attendant will answer any questions you wish to put."Служительница ответит на все интересующие вас вопросы.
With those words the nurse left her to return to the duties of the house.С этими словами сиделка вернулась обратно в лечебницу, к своим непосредственным обязанностям.
Miss Halcombe advanced on her side, and the women advanced on theirs.Мисс Г олкомб и женщины шли друг другу навстречу.
When they were within a dozen paces of each other, one of the women stopped for an instant, looked eagerly at the strange lady, shook off the nurse's grasp on her, and the next moment rushed into Miss Halcombe's arms.Когда между ними осталось всего несколько шагов, одна из женщин остановилась, вгляделась в незнакомую даму, вырвала руку от служительницы и бросилась в объятия мисс Голкомб.
In that moment Miss Halcombe recognised her sister-recognised the dead-alive.В этот миг мисс Голкомб узнала свою сестру, узнала заживо погребенную...
Fortunately for the success of the measures taken subsequently, no one was present at that moment but the nurse.По счастью, никто, кроме служительницы, при этом не присутствовал.
She was a young woman, and she was so startled that she was at first quite incapable of interfering.Служительница, молодая женщина, была так изумлена происшедшим, что сначала не могла двинуться с места.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги