| She took her leave as soon after as possible-that is to say, as soon as she could summon courage to force herself from the presence of her unfortunate sister. | Затем мисс Г олкомб поспешила уйти как можно скорее, вернее - как только нашла в себе достаточно сил, чтобы расстаться со своей несчастной сестрой. |
| A very little reflection, when the capacity to reflect returned, convinced her that any attempt to identify Lady Glyde and to rescue her by legal means, would, even if successful, involve a delay that might be fatal to her sister's intellects, which were shaken already by the horror of the situation to which she had been consigned. | Когда способность размышлять вернулась к ней, мисс Голкомб поняла, что всякая попытка установить личность леди Глайд и освободить ее из сумасшедшего дома законным путем приведет к промедлению, которое может оказаться роковым для рассудка ее сестры, уже частично расстроенного тем ужасным положением, в котором она находилась. |
| By the time Miss Halcombe had got back to London, she had determined to effect Lady Glyde's escape privately, by means of the nurse. | К тому времени, когда мисс Голкомб вернулась в Лондон, она твердо решила освободить леди Глайд из сумасшедшего дома с помощью служительницы. |
| She went at once to her stockbroker, and sold out of the funds all the little property she possessed, amounting to rather less than seven hundred pounds. | Она сейчас же отправилась к биржевому маклеру и реализовала свое небольшое состояние, получив около семисот фунтов наличными. |
| Determined, if necessary, to pay the price of her sister's liberty with every farthing she had in the world, she repaired the next day, having the whole sum about her in bank-notes, to her appointment outside the Asylum wall. | Она была готова отдать все, что имела, за освобождение сестры. На следующий день, взяв с собой все деньги, она поехала на назначенную ей встречу за стенами лечебницы. |
| The nurse was there. | Служительница уже ждала ее. |
| Miss Halcombe approached the subject cautiously by many preliminary questions. | После предварительных расспросов мисс Г олкомб осторожно навела разговор на нужную ей тему. |
| She discovered, among other particulars, that the nurse who had in former times attended on the true Anne Catherick had been held responsible (although she was not to blame for it) for the patient's escape, and had lost her place in consequence. | Между прочим, служительница рассказала ей, что сиделка, на попечении которой была прежняя, то есть настоящая Анна Катерик, пострадала из-за ее побега, хотя и была к нему совершенно непричастна, лишившись своего места. |
| The same penalty, it was added, would attach to the person then speaking to her, if the supposed Anne Catherick was missing a second time; and, moreover, the nurse in this case had an especial interest in keeping her place. She was engaged to be married, and she and her future husband were waiting till they could save, together, between two and three hundred pounds to start in business. | То же самое должно было случиться и с ней, если Анна Катерик снова убежит. А она, то есть теперешняя служительница, крайне нуждалась в своей работе по следующей причине: у нее был жених, и они откладывали день свадьбы, пока не накопят достаточно денег, двести - триста фунтов, чтобы открыть мелочную лавочку. |
| The nurse's wages were good, and she might succeed, by strict economy, in contributing her small share towards the sum required in two years' time. | Молодая женщина получала хорошее жалованье в лечебнице, была очень экономна и надеялась года через два скопить нужную ей сумму. |
| On this hint Miss Halcombe spoke. | Тут-то мисс Г олкомб и решила переговорить со служительницей с полной откровенностью. |