| I left his false impression undisturbed, and accepted the work he had to give. | Я не стал разубеждать его и усердно принялся за работу, которую он сразу же дал мне. |
| He knew that he could trust my experience and my industry. | Он знал, что может положиться на мою опытность и трудолюбие. |
| I had what he wanted, steadiness and facility, and though my earnings were but small, they sufficed for our necessities. | Я обладал тем, чего он искал, - усидчивостью и способностями. Хотя заработок мой был небольшим, его хватало на наши насущные потребности. |
| As soon as we could feel certain of this, Marian Halcombe and I put together what we possessed. | Как только мы уверились в этом, Мэриан Голкомб и я подсчитали наши ресурсы. |
| She had between two and three hundred pounds left of her own property, and I had nearly as much remaining from the purchase-money obtained by the sale of my drawing-master's practice before I left England. | У нее оставалось двести или триста фунтов, у меня было около того. |
| Together we made up between us more than four hundred pounds. | Наш общий капитал превышал четыреста фунтов. |
| I deposited this little fortune in a bank, to be kept for the expense of those secret inquiries and investigations which I was determined to set on foot, and to carry on by myself if I could find no one to help me. | Я положил это маленькое богатство в банк, чтобы тратить из него только на необходимые розыски и расследования, которые я решил начать и довести до конца, даже если бы мне пришлось действовать в одиночку, без всякой помощи со стороны кого бы то ни было. |
| We calculated our weekly expenditure to the last farthing, and we never touched our little fund except in Laura's interests and for Laura's sake. | Мы рассчитали наши ежедневные расходы и никогда не дотрагивались до нашего фонда, иначе как только в интересах Лоры и для нее. |
| The house-work, which, if we had dared trust a stranger near us, would have been done by a servant, was taken on the first day, taken as her own right, by Marian Halcombe. | Домашняя работа, которую делала бы служанка, если бы мы могли кому-нибудь довериться, была полностью возложена на Мэриан Голкомб. Она сама заявила в первый же день, что берет ведение нашего хозяйства на себя. |
| "What a woman's hands ARE fit for," she said, "early and late, these hands of mine shall do." They trembled as she held them out. | "Все, что могут делать руки женщины, - сказала она, - научатся делать эти руки", - и протянула мне свои дрожащие от слабости руки. |
| The wasted arms told their sad story of the past, as she turned up the sleeves of the poor plain dress that she wore for safety's sake; but the unquenchable spirit of the woman burnt bright in her even yet. | Когда она завернула рукава бедного, поношенного платья, которое из предосторожности носила теперь, ее изможденные руки засвидетельствовали, как много ей пришлось пережить. Но неугасимый дух по-прежнему жил в этой женщине. |
| I saw the big tears rise thick in her eyes, and fall slowly over her cheeks as she looked at me. | Две крупные слезы медленно покатились по ее щекам, когда она посмотрела на меня. |
| She dashed them away with a touch of her old energy, and smiled with a faint reflection of her old good spirits. | Но она смахнула их с намеком на прежнюю энергию и жизнерадостность и улыбнулась мне. Увы, это было лишь слабым отражением ее прежней искрометной улыбки. |