I left his false impression undisturbed, and accepted the work he had to give.Я не стал разубеждать его и усердно принялся за работу, которую он сразу же дал мне.
He knew that he could trust my experience and my industry.Он знал, что может положиться на мою опытность и трудолюбие.
I had what he wanted, steadiness and facility, and though my earnings were but small, they sufficed for our necessities.Я обладал тем, чего он искал, - усидчивостью и способностями. Хотя заработок мой был небольшим, его хватало на наши насущные потребности.
As soon as we could feel certain of this, Marian Halcombe and I put together what we possessed.Как только мы уверились в этом, Мэриан Голкомб и я подсчитали наши ресурсы.
She had between two and three hundred pounds left of her own property, and I had nearly as much remaining from the purchase-money obtained by the sale of my drawing-master's practice before I left England.У нее оставалось двести или триста фунтов, у меня было около того.
Together we made up between us more than four hundred pounds.Наш общий капитал превышал четыреста фунтов.
I deposited this little fortune in a bank, to be kept for the expense of those secret inquiries and investigations which I was determined to set on foot, and to carry on by myself if I could find no one to help me.Я положил это маленькое богатство в банк, чтобы тратить из него только на необходимые розыски и расследования, которые я решил начать и довести до конца, даже если бы мне пришлось действовать в одиночку, без всякой помощи со стороны кого бы то ни было.
We calculated our weekly expenditure to the last farthing, and we never touched our little fund except in Laura's interests and for Laura's sake.Мы рассчитали наши ежедневные расходы и никогда не дотрагивались до нашего фонда, иначе как только в интересах Лоры и для нее.
The house-work, which, if we had dared trust a stranger near us, would have been done by a servant, was taken on the first day, taken as her own right, by Marian Halcombe.Домашняя работа, которую делала бы служанка, если бы мы могли кому-нибудь довериться, была полностью возложена на Мэриан Голкомб. Она сама заявила в первый же день, что берет ведение нашего хозяйства на себя.
"What a woman's hands ARE fit for," she said, "early and late, these hands of mine shall do." They trembled as she held them out."Все, что могут делать руки женщины, - сказала она, - научатся делать эти руки", - и протянула мне свои дрожащие от слабости руки.
The wasted arms told their sad story of the past, as she turned up the sleeves of the poor plain dress that she wore for safety's sake; but the unquenchable spirit of the woman burnt bright in her even yet.Когда она завернула рукава бедного, поношенного платья, которое из предосторожности носила теперь, ее изможденные руки засвидетельствовали, как много ей пришлось пережить. Но неугасимый дух по-прежнему жил в этой женщине.
I saw the big tears rise thick in her eyes, and fall slowly over her cheeks as she looked at me.Две крупные слезы медленно покатились по ее щекам, когда она посмотрела на меня.
She dashed them away with a touch of her old energy, and smiled with a faint reflection of her old good spirits.Но она смахнула их с намеком на прежнюю энергию и жизнерадостность и улыбнулась мне. Увы, это было лишь слабым отражением ее прежней искрометной улыбки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги