| Her dim eyes lit with a sudden fire, and flashed through the veil that hung over them-her wasted fingers strengthened moment by moment round the friendly arm by which they had held so listlessly till this time. | Ее тусклый взгляд загорелся внутренним огнем, ее исхудавшие пальцы, перед этим безжизненно лежавшие в руке сестры, с силой сжали эту дружественную руку. |
| I believe in my soul that the hand of God was pointing their way back to them, and that the most innocent and the most afflicted of His creatures was chosen in that dread moment to see it. | Я верю, что перст божий указывал им обратный путь, - самая несчастная и обездоленная из людей почувствовала и поняла это. |
| They retraced their steps to the burial-ground, and by that act sealed the future of our three lives. | Они повернули обратно к кладбищу и тем самым навсегда связали в одно наши три судьбы. |
| III | III |
| This was the story of the past-the story so far as we knew it then. | Такова была эта история, насколько мы знали ее тогда. |
| Two obvious conclusions presented themselves to my mind after hearing it. | Мне стало ясно, когда мне ее рассказали, что два неизбежных вывода напрашиваются сами собой. |
| In the first place, I saw darkly what the nature of the conspiracy had been, how chances had been watched, and how circumstances had been handled to ensure impunity to a daring and an intricate crime. | Во-первых, хоть и смутно, но я уже понимал, как было задумано и осуществлено это злодеяние, как подстерегали каждую возможность для претворения его в жизнь, как были подтасованы факты, чтобы обеспечить полную безнаказанность этого дерзкого и запутанного преступления. |
| While all details were still a mystery to me, the vile manner in which the personal resemblance between the woman in white and Lady Glyde had been turned to account was clear beyond a doubt. | В то время как отдельные его подробности все еще оставались для меня загадкой, мне было совершенно ясно, как гнусно, как страшно было использовано сходство между женщиной в белом и леди Глайд. |
| It was plain that Anne Catherick had been introduced into Count Fosco's house as Lady Glyde-it was plain that Lady Glyde had taken the dead woman's place in the Asylum-the substitution having been so managed as to make innocent people (the doctor and the two servants certainly, and the owner of the mad-house in all probability) accomplices in the crime. | Анна Катерик была в доме графа под видом леди Глайд, леди Глайд заняла место умершей Анны Катерик в лечебнице для умалишенных. Все было подстроено таким образом, чтобы совершенно невиноватые и непричастные люди (какими бесспорно были доктор, две служанки и, вероятно, директор лечебницы) оказались соучастниками этого преступления. |
| The second conclusion came as the necessary consequence of the first. | Второй вывод являлся следствием первого. |
| We three had no mercy to expect from Count Fosco and Sir Percival Glyde. | Всем трем нам не приходилось ждать пощады от графа Фоско и сэра Персиваля Глайда. |
| The success of the conspiracy had brought with it a clear gain to those two men of thirty thousand pounds-twenty thousand to one, ten thousand to the other through his wife. | Успешное осуществление их гнусного замысла принесло этим двум злодеям чистую прибыль в тридцать тысяч фунтов - двадцать тысяч одному, а другому, через его жену, мадам Фоско, - десять тысяч. |