| "Don't doubt my courage, Walter," she pleaded, "it's my weakness that cries, not ME. | - Не сомневайтесь в моем мужестве, Уолтер, -сказала она. - Плачет мое малодушие, а не я сама. |
| The house-work shall conquer it if I can't." | Домашняя работа излечит его, вот посмотрите! |
| And she kept her word-the victory was won when we met in the evening, and she sat down to rest. | И она сдержала слово. Когда мы встретились к вечеру и она присела отдохнуть, победа была одержана. |
| Her large steady black eyes looked at me with a flash of their bright firmness of bygone days. | Ее большие черные глаза, умные и блестящие, взглянули на меня по-старому. |
| "I am not quite broken down yet," she said. "I am worth trusting with my share of the work." | - Г оре меня еще не сломило, - сказала она, -поверьте, я смогу выполнить свою часть работы. |
| Before I could answer, she added in a whisper, "And worth trusting with my share in the risk and the danger too. | - И не успел я ответить, как она прибавила шепотом: - Верьте, что на меня можно возложить часть риска и опасностей. |
| Remember that, if the time comes!" | Вспомните об этом, когда настанет время и моя помощь вам понадобится. |
| I did remember it when the time came. | Я вспомнил об этом, когда настало время. |
| As early as the end of October the daily course of our lives had assumed its settled direction, and we three were as completely isolated in our place of concealment as if the house we lived in had been a desert island, and the great network of streets and the thousands of our fellow-creatures all round us the waters of an illimitable sea. | К концу октября течение нашей жизни вошло в русло, и все трое мы были так надежно затеряны и спрятаны, как будто дом наш стоял на одиноком, безлюдном острове, а огромный путаный лабиринт улиц и бесчисленное количество людей, окружавшие нас, были водами бескрайнего океана. |
| I could now reckon on some leisure time for considering what my future plan of action should be, and how I might arm myself most securely at the outset for the coming struggle with Sir Percival and the Count. | У меня оставалось теперь немного свободного времени, чтобы поразмыслить над планом моих будущих действий и над тем, как должен я вооружиться в предстоящей борьбе с сэром Персивалем и графом. |
| I gave up all hope of appealing to my recognition of Laura, or to Marian's recognition of her, in proof of her identity. | Опираться на мое и Мэриан свидетельство для установления личности Лоры было безнадежно. |
| If we had loved her less dearly, if the instinct implanted in us by that love had not been far more certain than any exercise of reasoning, far keener than any process of observation, even we might have hesitated on first seeing her. | Если бы мы любили ее менее горячо, если б наша любовь не была несравненно проницательнее нашего рассудка, даже мы, пожалуй, не узнали бы ее с первого взгляда. |
| The outward changes wrought by the suffering and the terror of the past had fearfully, almost hopelessly, strengthened the fatal resemblance between Anne Catherick and herself. | Изменение, которое претерпела ее внешность из-за страданий и ужасов прошлого, необычайно, почти безнадежно усилило ее сходство с Анной Катерик. |
| In my narrative of events at the time of my residence in Limmeridge House, I have recorded, from my own observation of the two, how the likeness, striking as it was when viewed generally, failed in many important points of similarity when tested in detail. | Когда я рассказывал о своем пребывании в Лиммеридже, я упомянул о том, как непохожи были они в каких-то неуловимых мелочах, хотя на первый взгляд их сходство и тогда было необычайным. |