They had that interest, as well as other interests, in ensuring their impunity from exposure, and they would leave no stone unturned, no sacrifice unattempted, no treachery untried, to discover the place in which their victim was concealed, and to part her from the only friends she had in the world-Marian Halcombe and myself.В силу этого, а также и по многим другим причинам они, вне всякого сомнения, были крайне заинтересованы в том, чтобы их преступление не было раскрыто. Они бесспорно ни перед чем не остановятся, пойдут на любую низость, чтобы доискаться, где скрылась их жертва, и разлучат ее с единственными ее друзьями на свете - с Мэриан Голкомб и со мной.
The sense of this serious peril-a peril which every day and every hour might bring nearer and nearer to us-was the one influence that guided me in fixing the place of our retreat.Отдавая себе ясный отчет в этой опасности -опасности, возраставшей с каждым днем, - я тщательно обдумал, где нам лучше всего укрыться.
I chose it in the far east of London, where there were fewest idle people to lounge and look about them in the streets.Я решил поселиться в восточной части Лондона, самой деловой и многолюдной.
I chose it in a poor and a populous neighbourhood-because the harder the struggle for existence among the men and women about us, the less the risk of their having the time or taking the pains to notice chance strangers who came among them.Я выбрал самый бедный и перенаселенный квартал, ибо чем напряженнее кипела вокруг нас борьба за кусок хлеба, тем меньше было риска, что досужие бездельники обратят внимание на новых людей, поселившихся среди них.
These were the great advantages I looked to, but our locality was a gain to us also in another and a hardly less important respect.Вот преимущество, которого я искал. Кроме того, наш квартал был выгоден для нас еще и в другом, не менее важном отношении.
We could live cheaply by the daily work of my hands, and could save every farthing we possessed to forward the purpose, the righteous purpose, of redressing an infamous wrong-which, from first to last, I now kept steadily in view.Там, зарабатывая себе на жизнь, мы могли жить дешевле, имели возможность экономить каждую копейку для достижения нашей цели, справедливой цели, к которой я теперь неуклонно стремился: исправить страшное злодеяние и восстановить попранные права Лоры.
In a week's time Marian Halcombe and I had settled how the course of our new lives should be directed.Через неделю Мэриан Голкомб и я установили ежедневный порядок, в котором должна была протекать наша жизнь.
There were no other lodgers in the house, and we had the means of going in and out without passing through the shop.Кроме нас, других квартирантов в доме не было. У нас был отдельный вход, нам не приходилось проходить через лавку.
I arranged, for the present at least, that neither Marian nor Laura should stir outside the door without my being with them, and that in my absence from home they should let no one into their rooms on any pretence whatever.Мы условились, что ни Мэриан, ни Лора не сделают ни шагу из дому без меня. В мое отсутствие они ни в коем случае не должны впускать к себе кого бы то ни было.
This rule established, I went to a friend whom I had known in former days-a wood engraver in large practice-to seek for employment, telling him, at the same time, that I had reasons for wishing to remain unknown.Незыблемо установив это правило, я отправился к человеку, которого знал в прошлом - к граверу на дереве с большой практикой, - и попросил у него работы. Я сказал ему, что в силу некоторых причин мне не хотелось бы предавать огласке наши с ним деловые отношения.
He at once concluded that I was in debt, expressed his regret in the usual forms, and then promised to do what he could to assist me.Он сейчас же предположил, что я запутался в долгах, выразил мне свое сочувствие и обещал сделать для меня все возможное.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги