| On reaching the outskirts of the plantation Mrs. Clements encountered, not Lady Glyde, but a tall, stout, elderly gentleman, with a book in his hand-in other words, Count Fosco. | На опушке леса миссис Клеменс повстречала не леди Глайд, но высокого, полного пожилого человека с книгой в руках, другими словами -графа Фоско. |
| The Count, after looking at her very attentively for a moment, asked if she expected to see any one in that place, and added, before she could reply, that he was waiting there with a message from Lady Glyde, but that he was not quite certain whether the person then before him answered the description of the person with whom he was desired to communicate. | Граф, внимательно посмотрев на нее, спросил, не ищет ли она здесь встречи с кем-то, и, прежде чем она могла ответить, прибавил, что он здесь по поручению леди Г лайд, но не уверен, что она именно та особа, с которой ему надлежало повидаться. |
| Upon this Mrs. Clements at once confided her errand to him, and entreated that he would help to allay Anne's anxiety by trusting his message to her. | Тогда миссис Клеменс рассказала ему обо всем, умоляя его помочь ей успокоить Анну. Она, миссис Клеменс, передаст Анне его поручение от леди Глайд. |
| The Count most readily and kindly complied with her request. | Граф сейчас же с любезной готовностью согласился на ее просьбу. |
| The message, he said, was a very important one. | Поручение было чрезвычайно важным, сказал он. |
| Lady Glyde entreated Anne and her good friend to return immediately to London, as she felt certain that Sir Percival would discover them if they remained any longer in the neighbourhood of Blackwater. | Леди Глайд убедительно просила Анну и ее подругу немедленно вернуться в Лондон, опасаясь, что сэр Персиваль откроет их местопребывание, если они будут оставаться по соседству с Блекуотер-Парком. |
| She was herself going to London in a short time, and if Mrs. Clements and Anne would go there first, and would let her know what their address was, they should hear from her and see her in a fortnight or less. | Сама леди Глайд вскоре поедет в Лондон, и, если миссис Клеменс с Анной будут там и сообщат ей адрес, по которому она сможет их найти, она свяжется с ними недели через две. |
| The Count added that he had already attempted to give a friendly warning to Anne herself, but that she had been too much startled by seeing that he was a stranger to let him approach and speak to her. | Граф прибавил, что он и раньше хотел по-дружески предостеречь Анну, но та испугалась и убежала. |
| To this Mrs. Clements replied, in the greatest alarm and distress, that she asked nothing better than to take Anne safely to London, but that there was no present hope of removing her from the dangerous neighbourhood, as she lay ill in her bed at that moment. | Миссис Клеменс в отчаянии ответила ему, что ей и самой хотелось бы вернуться с Анной в Лондон, но в настоящее время это невозможно, так как Анна лежит больная. |
| The Count inquired if Mrs. Clements had sent for medical advice, and hearing that she had hitherto hesitated to do so, from the fear of making their position publicly known in the village, informed her that he was himself a medical man, and that he would go back with her if she pleased, and see what could be done for Anne. | Граф осведомился, посылала ли миссис Клеменс за доктором. Узнав, что она не решилась этого сделать, не желая предавать огласке их пребывание в деревне, он сказал, что прекрасно лечит сам и пойдет с ней, если ей угодно, посмотреть, чем можно помочь Анне. |