He most kindly assisted them, and put them into the carriage himself, begging Mrs. Clements not to forget to send her address to Lady Glyde.Он чрезвычайно любезно усадил их в вагон и просил миссис Клеменс не забыть прислать свой адрес леди Глайд.
The elderly lady did not travel in the same compartment, and they did not notice what became of her on reaching the London terminus.Пожилая дама ехала в другом купе, по дороге они ее не видели и совершенно забыли о ней в сутолоке лондонского вокзала.
Mrs. Clements secured respectable lodgings in a quiet neighbourhood, and then wrote, as she had engaged to do, to inform Lady Glyde of the address.Миссис Клеменс сняла комнату в тихом квартале и затем, как было условлено, отослала леди Глайд свой адрес.
A little more than a fortnight passed, and no answer came.Прошло более двух недель, но от леди Глайд ответа все не было.
At the end of that time a lady (the same elderly lady whom they had seen at the station) called in a cab, and said that she came from Lady Glyde, who was then at an hotel in London, and who wished to see Mrs. Clements, for the purpose of arranging a future interview with Anne.К концу этого срока пожилая дама (та самая, которую они видели на станции) приехала к ним в кебе и сказала, что леди Глайд прибыла в Лондон, остановилась в отеле и прислала ее за миссис Клеменс, желая условиться о будущем своем свидании с Анной.
Mrs. Clements expressed her willingness (Anne being present at the time, and entreating her to do so) to forward the object in view, especially as she was not required to be away from the house for more than half an hour at the most.Миссис Клеменс охотно согласилась повидаться с леди Глайд, тем более что Анна горячо молила ее поехать с пожилой дамой, а отсутствовать миссис Клеменс пришлось бы всего полчаса.
She and the elderly lady (clearly Madame Fosco) then left in the cab.Миссис Клеменс и пожилая дама (конечно, мадам Фоско) уехали.
The lady stopped the cab, after it had driven some distance, at a shop before they got to the hotel, and begged Mrs. Clements to wait for her for a few minutes while she made a purchase that had been forgotten.Когда они отъехали довольно далеко, пожилая дама велела кучеру остановиться около какого-то магазина и попросила миссис Клеменс подождать, пока она сделает необходимые покупки.
She never appeared again.Она ушла и больше не появлялась.
After waiting some time Mrs. Clements became alarmed, and ordered the cabman to drive back to her lodgings.Прождав некоторое время, миссис Клеменс встревожилась и приказала кучеру ехать обратно.
When she got there, after an absence of rather more than half an hour, Anne was gone.Когда она вернулась к себе, не пробыв в отсутствии и получаса, Анны уже не было.
The only information to be obtained from the people of the house was derived from the servant who waited on the lodgers.Единственной из всех домашних, кто мог объяснить ей, в чем дело, была служанка.
She had opened the door to a boy from the street, who had left a letter for "the young woman who lived on the second floor" (the part of the house which Mrs. Clements occupied).Она открыла дверь мальчику-посыльному. Он принес письмо "для молодой женщины, живущей на втором этаже" (где была квартира миссис Клеменс).
The servant had delivered the letter, had then gone downstairs, and five minutes afterwards had observed Anne open the front door and go out, dressed in her bonnet and shawl.Служанка передала письмо в руки Анне, спустилась вниз и через пять минут увидела, как Анна открыла выходную дверь и вышла на улицу в капоре и шали.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги