| On the journey from London to Hampshire Mrs. Clements discovered that one of their fellow-passengers was well acquainted with the neighbourhood of Blackwater, and could give her all the information she needed on the subject of localities. | На пути из Лондона в Хемпшир оказалось, что один из пассажиров, сосед по купе, прекрасно знает Блекуотер и его окрестности и может дать все нужные им сведения. |
| In this way she found out that the only place they could go to, which was not dangerously near to Sir Percival's residence, was a large village called Sandon. | Выяснилось, что им лучше всего остановиться в большой деревне Сандон, расположенной довольно далеко от имения сэра Персиваля. |
| The distance here from Blackwater Park was between three and four miles-and that distance, and back again, Anne had walked on each occasion when she had appeared in the neighbourhood of the lake. | Расстояние от Сандона до Блекуотер-Парка было около трех-четырех миль, и это расстояние туда и обратно Анна делала каждый раз, когда появлялась у озера. |
| For the few days during which they were at Sandon without being discovered they had lived a little away from the village, in the cottage of a decent widow-woman who had a bedroom to let, and whose discreet silence Mrs. Clements had done her best to secure, for the first week at least. | В течение нескольких дней, которые они пробыли в Сандоне, не обнаруженные никем из посторонних, они жили у одной почтенной вдовы, сдававшей приезжим комнаты в своем коттедже близ деревни. Миссис Клеменс постаралась заручиться согласием этой женщины молчать об их приезде, во всяком случае в продолжение первой недели. |
| She had also tried hard to induce Anne to be content with writing to Lady Glyde, in the first instance; but the failure of the warning contained in the anonymous letter sent to Limmeridge had made Anne resolute to speak this time, and obstinate in the determination to go on her errand alone. | Она пробовала убедить Анну удовольствоваться письмом к леди Глайд, но прежняя неудача с анонимным письмом останавливала Анну. Она не отступала от своего решения поговорить с леди Глайд лично и обязательно наедине. |
| Mrs. Clements, nevertheless, followed her privately on each occasion when she went to the lake, without, however, venturing near enough to the boat-house to be witness of what took place there. | Все же каждый раз, как Анна ходила на озеро, миссис Клеменс шла за ней издали, не осмеливаясь, однако, приближаться к беседке. |
| When Anne returned for the last time from the dangerous neighbourhood, the fatigue of walking, day after day, distances which were far too great for her strength, added to the exhausting effect of the agitation from which she had suffered, produced the result which Mrs. Clements had dreaded all along. | Когда Анна в последний раз вернулась из своего опасного путешествия, она была так измучена длительными ежедневными переходами и пережитыми волнениями, что случилось то, чего так опасалась миссис Клеменс. |
| The old pain over the heart and the other symptoms of the illness at Grimsby returned, and Anne was confined to her bed in the cottage. | Боли в сердце и другие симптомы сердечной болезни Анны, имевшей место в Гримсби, вернулись с удвоенной силой в Сандоне, - Анна слегла. |
| In this emergency the first necessity, as Mrs. Clements knew by experience, was to endeavour to quiet Anne's anxiety of mind, and for this purpose the good woman went herself the next day to the lake, to try if she could find Lady Glyde (who would be sure, as Anne said, to take her daily walk to the boat-house), and prevail on her to come back privately to the cottage near Sandon. | В таких случаях, как знала миссис Клеменс по опыту, необходимо было, во-первых, успокоить тревогу Анны. Поэтому на следующий день добрая женщина сама пошла на озеро, чтобы разыскать леди Глайд (которая, по словам Анны, каждый день приходила в беседку) и упросить ее пойти с ней в коттедж, к Анне. |