His relatives were respectable people settled in the town-they had always treated Mrs. Clements with great kindness, and she thought it impossible to do better than go there and take the advice of her husband's friends.Его родственники, почтенные люди, жили в этом городе. Они всегда очень хорошо относились к миссис Клеменс, и она решила, что лучше всего будет поехать туда и посоветоваться с ними.
Anne would not hear of returning to her mother at Welmingham, because she had been removed to the Asylum from that place, and because Sir Percival would be certain to go back there and find her again.Анна и слышать не хотела о своем возвращении в Уэлмингам: оттуда увезли ее в сумасшедший дом, и сэр Персиваль безусловно будет искать ее там.
There was serious weight in this objection, and Mrs. Clements felt that it was not to be easily removed.Возражение было серьезным, и миссис Клеменс сочла его вполне основательным.
At Grimsby the first serious symptoms of illness had shown themselves in Anne.В Гримсби впервые проявились признаки болезни Анны.
They appeared soon after the news of Lady Glyde's marriage had been made public in the newspapers, and had reached her through that medium.Она заболела после того, как ей попалось на глаза сообщение о браке леди Глайд, опубликованное в газетах.
The medical man who was sent for to attend the sick woman discovered at once that she was suffering from a serious affection of the heart.Доктор, за которым послали, осмотрев больную, сразу же нашел у нее серьезную болезнь сердца.
The illness lasted long, left her very weak, and returned at intervals, though with mitigated severity, again and again.Она болела очень долго и очень измучилась. Сердечные припадки возобновлялись время от времени с переменной силой.
They remained at Grimsby, in consequence, during the first half of the new year, and there they might probably have stayed much longer, but for the sudden resolution which Anne took at this time to venture back to Hampshire, for the purpose of obtaining a private interview with Lady Glyde.Больше полугода они провели в Гримсби и, возможно, так бы там и остались, если бы не внезапное решение Анны вернуться в Хемпшир для того, чтобы обязательно повидать леди Глайд.
Mrs. Clements did all in her power to oppose the execution of this hazardous and unaccountable project.Миссис Клеменс всеми силами воспротивилась этому непонятному и рискованному намерению.
No explanation of her motives was offered by Anne, except that she believed the day of her death was not far off, and that she had something on her mind which must be communicated to Lady Glyde, at any risk, in secret.Ничего не объясняя, Анна твердила о свеем предчувствии скорой смерти и о том, что должна сообщить леди Глайд некую тайну.
Her resolution to accomplish this purpose was so firmly settled that she declared her intention of going to Hampshire by herself if Mrs. Clements felt any unwillingness to go with her.Ее решение было непоколебимым, и она заявила миссис Клеменс, что поедет в Хемпшир одна, если та не захочет сопровождать ее.
The doctor, on being consulted, was of opinion that serious opposition to her wishes would, in all probability, produce another and perhaps a fatal fit of illness, and Mrs. Clements, under this advice, yielded to necessity, and once more, with sad forebodings of trouble and danger to come, allowed Anne Catherick to have her own way.Доктор, совета которого спросили, высказал опасение, что, если желание Анны не будет удовлетворено, болезнь ее, по всей вероятности, осложнится. Тогда миссис Клеменс поддалась увещаниям Анны и с грустным, тревожным предчувствием позволила Анне снова поступить по-своему.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги