| "On conditions?" | - На условиях? |
| "On no conditions." | - Без всяких условий! |
| His hand dropped into the drawer again. | Его рука снова скользнула в ящик. |
| "Bah! we are travelling in a circle," he said, "and those clever brains of yours are in danger again. | - Ба! Мы топчемся на месте, и ваши умные мозги снова подвергаются опасности, - сказал он. |
| Your tone is deplorably imprudent, sir-moderate it on the spot! | - Ваш тон неуместно дерзок, сэр, умерьте его! |
| The risk of shooting you on the place where you stand is less to me than the risk of letting you out of this house, except on conditions that I dictate and approve. | С моей точки зрения, я меньше рискую, застрелив вас на месте, чем если вы уйдете из этого дома, не согласившись на условия, продиктованные и одобренные мною. |
| You have not got my lamented friend to deal with now-you are face to face with Fosco! | Сейчас вы имеете дело не с моим горячо оплакиваемым другом - вы стоите лицом к лицу с Фоско! |
| If the lives of twenty Mr. Hartrights were the stepping-stones to my safety, over all those stones I would go, sustained by my sublime indifference, self-balanced by my impenetrable calm. | Если бы двадцать человеческих жизней, мистер Хартрайт, были камнями преткновения на моем пути, я прошел бы по этим камням, поддерживаемый моим возвышенным равнодушием, балансируя с помощью моего непреклонного спокойствия. |
| Respect me, if you love your own life! | Если вы дорожите собственной жизнью -относитесь ко мне с должным уважением! |
| I summon you to answer three questions before you open your lips again. | Я призываю вас ответить мне на три вопроса. |
| Hear them-they are necessary to this interview. | Выслушайте их - они имеют существенное значение для нашего дальнейшего разговора. |
| Answer them-they are necessary to ME." | Отвечайте на них - это имеет существенное значение для меня. |
| He held up one finger of his right hand. | - Он поднял палец. |
| "First question!" he said. | - Первый вопрос, - сказал он. |
| "You come here possessed of information which may be true or may be false-where did you get it?" | - Вы пришли сюда благодаря каким-то сведениям, ложным или правдивым, - где вы их взяли? |
| "I decline to tell you." | - Я отказываюсь отвечать на этот вопрос. |
| "No matter-I shall find out. | - Неважно, я все равно узнаю. |
| If that information is true-mind I say, with the whole force of my resolution, if-you are making your market of it here by treachery of your own or by treachery of some other man. | Если эти сведения правильные - заметьте, как я подчеркиваю слово "если" - вы получили возможность торговать ими здесь в силу собственной измены или измены кого-то другого. |
| I note that circumstance for future use in my memory, which forgets nothing, and proceed." | Я отмечаю это обстоятельство в памяти для дальнейшего его использования в будущем. А я ничего не забываю. Продолжаю! |
| He held up another finger. | - Он поднял второй палец. |