| "Second question! | - Второй вопрос. |
| Those lines you invited me to read are without signature. | Под строками, которые вы дали мне прочитать, нет подписи. |
| Who wrote them?" | Кто писал их? |
| "A man whom I have every reason to depend on, and whom you have every reason to fear." | - Человек, на которого я могу полностью положиться, человек, бояться которого вы имеете полное основание. |
| My answer reached him to some purpose. | Мой ответ попал в цель. |
| His left hand trembled audibly in the drawer. | Рука в ящике заметно дрогнула. |
| "How long do you give me," he asked, putting his third question in a quieter tone, "before the clock strikes and the seal is broken?" | - Сколько времени вы предоставляете мне, -сказал он, задавая свой третий вопрос более умеренным тоном, - до того, как пробьют часы и печать будет сломана? |
| "Time enough for you to come to my terms," I replied. | - Достаточно времени, чтобы вы согласились на мои условия, - отвечал я. |
| "Give me a plainer answer, Mr. Hartright. | - Отвечайте мне точнее, мистер Хартрайт. |
| What hour is the clock to strike?" | Сколько ударов должны пробить часы? |
| "Nine, to-morrow morning." | - Девять завтра утром. |
| "Nine, to-morrow morning? | - Девять завтра утром? |
| Yes, yes-your trap is laid for me before I can get my passport regulated and leave London. | Да, да, ловушка захлопнется прежде, чем я успею привести в порядок паспорт и уехать из Лондона. |
| It is not earlier, I suppose? | А не раньше? |
| We will see about that presently-I can keep you hostage here, and bargain with you to send for your letter before I let you go. | Ну, это мы еще посмотрим. Я могу оставить вас здесь в качестве заложника и договориться с вами, чтобы вы послали за вашим письмом до того, как отпущу вас. |
| In the meantime, be so good next as to mention your terms." | А пока что, будьте добры, изложите ваши условия. |
| "You shall hear them. | - Вы их услышите. |
| They are simple, and soon stated. | Они очень несложны. Их можно изложить в нескольких словах. |
| You know whose interests I represent in coming here?" | Знаете ли вы, в чьих интересах я пришел сюда? |
| He smiled with the most supreme composure, and carelessly waved his right hand. | Он улыбнулся с непостижимым хладнокровием и небрежно помахал рукой: |
| "I consent to hazard a guess," he said jeeringly. | - Я согласен ответить наугад. |
| "A lady's interests, of course!" | Конечно, в интересах какой-то дамы? |
| "My Wife's interests." | - В интересах моей жены. |
| He looked at me with the first honest expression that had crossed his face in my presence-an expression of blank amazement. | Впервые за весь наш разговор неподдельное, искреннее чувство промелькнуло на его лице. Он крайне изумился. |