| He and the maid-servant now busied themselves in removing the luggage. | Он и служанка начали выносить вещи. |
| Madame Fosco came downstairs, thickly veiled, with the travelling cage of the white mice in her hand. | Мадам Фоско сошла вниз, она была под густой вуалью, в руках у нее была дорожная клетка с белыми мышами. |
| She neither spoke to me nor looked towards me. | Она даже не взглянула в мою сторону. |
| Her husband escorted her to the cab. | Муж помог ей сесть в кеб. |
| "Follow me as far as the passage," he whispered in my ear; "I may want to speak to you at the last moment." | - Пройдите за мной в переднюю, - шепнул он мне, - я должен вам что-то сказать напоследок. |
| I went out to the door, the agent standing below me in the front garden. | Я подошел к выходной двери, агент стоял на ступеньках подъезда. |
| The Count came back alone, and drew me a few steps inside the passage. | Граф вернулся и втащил меня в холл. |
| "Remember the Third condition!" he whispered. | - Помните о третьем условии! - сказал он вполголоса. |
| "You shall hear from me, Mr. Hartright-I may claim from you the satisfaction of a gentleman sooner than you think for." | - Вы обо мне еще услышите, мистер Хартрайт! Может быть, я потребую от вас сатисфакции раньше, чем вы думаете! |
| He caught my hand before I was aware of him, and wrung it hard-then turned to the door, stopped, and came back to me again. | Он схватил мою руку, крепко пожал ее, прежде чем я успел опомниться, пошел к двери, остановился и снова подошел ко мне. |
| "One word more," he said confidentially. | - Еще одно слово, - сказал он таинственным шепотом. |
| "When I last saw Miss Halcombe, she looked thin and ill. | - Когда я в последний раз видел мисс Г олкомб, она выглядела бледной, похудевшей. |
| I am anxious about that admirable woman. | Я тревожусь за эту дивную женщину. |
| Take care of her, sir! | Берегите ее, сэр! |
| With my hand on my heart, I solemnly implore you, take care of Miss Halcombe!" | Положа руку на сердце, торжественно заклинаю вас - берегите мисс Голкомб! |
| Those were the last words he said to me before he squeezed his huge body into the cab and drove off. | Это были его последние слова. Он втиснулся в кеб, и экипаж тронулся в путь. |
| The agent and I waited at the door a few moments looking after him. | Агент и я постояли у дверей, глядя ему вслед. |
| While we were standing together, a second cab appeared from a turning a little way down the road. | В это время из-за угла выехал другой кеб и быстро последовал за кебом графа. |
| It followed the direction previously taken by the Count's cab, and as it passed the house and the open garden gate, a person inside looked at us out of the window. | Когда кеб поравнялся с домом, у подъезда которого мы стояли, из окна его выглянул человек. |
| The stranger at the Opera again!-the foreigner with a scar on his left cheek. | Незнакомец из театра! Иностранец со шрамом на левой щеке! |
| "You wait here with me, sir, for half an hour more!" said Monsieur Rubelle. | - Прошу вас подождать здесь со мной еще полчасика, сэр, - сказал месье Рюбель. |