He and the maid-servant now busied themselves in removing the luggage.Он и служанка начали выносить вещи.
Madame Fosco came downstairs, thickly veiled, with the travelling cage of the white mice in her hand.Мадам Фоско сошла вниз, она была под густой вуалью, в руках у нее была дорожная клетка с белыми мышами.
She neither spoke to me nor looked towards me.Она даже не взглянула в мою сторону.
Her husband escorted her to the cab.Муж помог ей сесть в кеб.
"Follow me as far as the passage," he whispered in my ear; "I may want to speak to you at the last moment."- Пройдите за мной в переднюю, - шепнул он мне, - я должен вам что-то сказать напоследок.
I went out to the door, the agent standing below me in the front garden.Я подошел к выходной двери, агент стоял на ступеньках подъезда.
The Count came back alone, and drew me a few steps inside the passage.Граф вернулся и втащил меня в холл.
"Remember the Third condition!" he whispered.- Помните о третьем условии! - сказал он вполголоса.
"You shall hear from me, Mr. Hartright-I may claim from you the satisfaction of a gentleman sooner than you think for."- Вы обо мне еще услышите, мистер Хартрайт! Может быть, я потребую от вас сатисфакции раньше, чем вы думаете!
He caught my hand before I was aware of him, and wrung it hard-then turned to the door, stopped, and came back to me again.Он схватил мою руку, крепко пожал ее, прежде чем я успел опомниться, пошел к двери, остановился и снова подошел ко мне.
"One word more," he said confidentially.- Еще одно слово, - сказал он таинственным шепотом.
"When I last saw Miss Halcombe, she looked thin and ill.- Когда я в последний раз видел мисс Г олкомб, она выглядела бледной, похудевшей.
I am anxious about that admirable woman.Я тревожусь за эту дивную женщину.
Take care of her, sir!Берегите ее, сэр!
With my hand on my heart, I solemnly implore you, take care of Miss Halcombe!"Положа руку на сердце, торжественно заклинаю вас - берегите мисс Голкомб!
Those were the last words he said to me before he squeezed his huge body into the cab and drove off.Это были его последние слова. Он втиснулся в кеб, и экипаж тронулся в путь.
The agent and I waited at the door a few moments looking after him.Агент и я постояли у дверей, глядя ему вслед.
While we were standing together, a second cab appeared from a turning a little way down the road.В это время из-за угла выехал другой кеб и быстро последовал за кебом графа.
It followed the direction previously taken by the Count's cab, and as it passed the house and the open garden gate, a person inside looked at us out of the window.Когда кеб поравнялся с домом, у подъезда которого мы стояли, из окна его выглянул человек.
The stranger at the Opera again!-the foreigner with a scar on his left cheek.Незнакомец из театра! Иностранец со шрамом на левой щеке!
"You wait here with me, sir, for half an hour more!" said Monsieur Rubelle.- Прошу вас подождать здесь со мной еще полчасика, сэр, - сказал месье Рюбель.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги