| He saw, or thought he saw, a woman in white, yesterday evening, as he was passing the churchyard; and the figure, real or fancied, was standing by the marble cross, which he and every one else in Limmeridge knows to be the monument over Mrs. Fairlie's grave. | Он видел или ему показалось, что видел, женщину в белом, когда он шел вчера вечером через кладбище. Эта фигура будто бы стояла у мраморного креста, который в Лиммеридже все знают как памятник над могилой миссис Фэрли. |
| These two circumstances are surely sufficient to have suggested to the boy himself the answer which has so naturally shocked you?" | Этого было достаточно, чтобы подсказать мальчику ответ, который, естественно, так поразил вас. |
| Although Miss Halcombe did not seem to be convinced, she evidently felt that the schoolmaster's statement of the case was too sensible to be openly combated. | Мисс Г олкомб, очевидно, почувствовала, что объяснение учителя было слишком разумно, чтобы его открыто оспаривать, хотя, по-видимому, была не вполне с ним согласна. |
| She merely replied by thanking him for his attention, and by promising to see him again when her doubts were satisfied. | Она ничего не сказала и, поблагодарив мистера Демпстера, обещала повидать его, когда ее сомнения рассеются. |
| This said, she bowed, and led the way out of the schoolroom. | Потом она поклонилась и вышла из класса. |
| Throughout the whole of this strange scene I had stood apart, listening attentively, and drawing my own conclusions. | Во время этой странной сцены я стоял в стороне, внимательно слушал и делал свои выводы. |
| As soon as we were alone again, Miss Halcombe asked me if I had formed any opinion on what I had heard. | Как только мы остались вдвоем, мисс Голкомб спросила меня, какого я мнения обо всем услышанном. |
| "A very strong opinion," I answered; "the boy's story, as I believe, has a foundation in fact. | - У меня сложилось вполне определенное мнение, - отвечал я. - Я уверен, что рассказ мальчика основан на подлинном факте. |
| I confess I am anxious to see the monument over Mrs. Fairlie's grave, and to examine the ground about it." | Признаюсь, мне очень хотелось бы увидеть памятник над могилой миссис Фэрли и осмотреть землю вокруг него. |
| "You shall see the grave." | - Хорошо, вы увидите могилу. |
| She paused after making that reply, and reflected a little as we walked on. | Мы пошли к кладбищу. Она молчала, глубоко задумавшись. |
| "What has happened in the schoolroom," she resumed, "has so completely distracted my attention from the subject of the letter, that I feel a little bewildered when I try to return to it. | - То, что произошло в школе, - сказала она наконец, - так отвлекло меня от того письма, что я просто не могу сосредоточиться на мысли о нем. |
| Must we give up all idea of making any further inquiries, and wait to place the thing in Mr. Gilmore's hands to-morrow?" | Может быть, не стоит больше наводить справки, а подождать до завтра и передать все в руки мистера Гилмора? |
| "By no means, Miss Halcombe. | - Ни в коем случае, мисс Голкомб. Напротив! |
| What has happened in the schoolroom encourages me to persevere in the investigation." | То, что произошло в школе, убеждает меня в необходимости вести дальнейшие розыски. |
| "Why does it encourage you?" | - Почему? |
| "Because it strengthens a suspicion I felt when you gave me the letter to read." | - Подозрение, зародившееся во мне, когда я прочитал анонимное письмо, теперь подтвердилось. |