He saw, or thought he saw, a woman in white, yesterday evening, as he was passing the churchyard; and the figure, real or fancied, was standing by the marble cross, which he and every one else in Limmeridge knows to be the monument over Mrs. Fairlie's grave.Он видел или ему показалось, что видел, женщину в белом, когда он шел вчера вечером через кладбище. Эта фигура будто бы стояла у мраморного креста, который в Лиммеридже все знают как памятник над могилой миссис Фэрли.
These two circumstances are surely sufficient to have suggested to the boy himself the answer which has so naturally shocked you?"Этого было достаточно, чтобы подсказать мальчику ответ, который, естественно, так поразил вас.
Although Miss Halcombe did not seem to be convinced, she evidently felt that the schoolmaster's statement of the case was too sensible to be openly combated.Мисс Г олкомб, очевидно, почувствовала, что объяснение учителя было слишком разумно, чтобы его открыто оспаривать, хотя, по-видимому, была не вполне с ним согласна.
She merely replied by thanking him for his attention, and by promising to see him again when her doubts were satisfied.Она ничего не сказала и, поблагодарив мистера Демпстера, обещала повидать его, когда ее сомнения рассеются.
This said, she bowed, and led the way out of the schoolroom.Потом она поклонилась и вышла из класса.
Throughout the whole of this strange scene I had stood apart, listening attentively, and drawing my own conclusions.Во время этой странной сцены я стоял в стороне, внимательно слушал и делал свои выводы.
As soon as we were alone again, Miss Halcombe asked me if I had formed any opinion on what I had heard.Как только мы остались вдвоем, мисс Голкомб спросила меня, какого я мнения обо всем услышанном.
"A very strong opinion," I answered; "the boy's story, as I believe, has a foundation in fact.- У меня сложилось вполне определенное мнение, - отвечал я. - Я уверен, что рассказ мальчика основан на подлинном факте.
I confess I am anxious to see the monument over Mrs. Fairlie's grave, and to examine the ground about it."Признаюсь, мне очень хотелось бы увидеть памятник над могилой миссис Фэрли и осмотреть землю вокруг него.
"You shall see the grave."- Хорошо, вы увидите могилу.
She paused after making that reply, and reflected a little as we walked on.Мы пошли к кладбищу. Она молчала, глубоко задумавшись.
"What has happened in the schoolroom," she resumed, "has so completely distracted my attention from the subject of the letter, that I feel a little bewildered when I try to return to it.- То, что произошло в школе, - сказала она наконец, - так отвлекло меня от того письма, что я просто не могу сосредоточиться на мысли о нем.
Must we give up all idea of making any further inquiries, and wait to place the thing in Mr. Gilmore's hands to-morrow?"Может быть, не стоит больше наводить справки, а подождать до завтра и передать все в руки мистера Гилмора?
"By no means, Miss Halcombe.- Ни в коем случае, мисс Голкомб. Напротив!
What has happened in the schoolroom encourages me to persevere in the investigation."То, что произошло в школе, убеждает меня в необходимости вести дальнейшие розыски.
"Why does it encourage you?"- Почему?
"Because it strengthens a suspicion I felt when you gave me the letter to read."- Подозрение, зародившееся во мне, когда я прочитал анонимное письмо, теперь подтвердилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги