| "I suppose you had your reasons, Mr. Hartright, for concealing that suspicion from me till this moment?" | - По всей вероятности, мистер Хартрайт, у вас были до сих пор основания скрывать от меня ваше подозрение? |
| "I was afraid to encourage it in myself. | - Я сам боялся думать о нем. |
| I thought it was utterly preposterous-I distrusted it as the result of some perversity in my own imagination. | Я считал его совершенно нелепым, необоснованным, мне казалось, что оно плод моего больного воображения. |
| But I can do so no longer. | Но я больше этого не думаю. |
| Not only the boy's own answers to your questions, but even a chance expression that dropped from the schoolmaster's lips in explaining his story, have forced the idea back into my mind. | Не только ответы мальчика, но и случайная фраза, слетевшая с уст учителя, утвердили меня в моем предположении. |
| Events may yet prove that idea to be a delusion, Miss Halcombe; but the belief is strong in me, at this moment, that the fancied ghost in the churchyard, and the writer of the anonymous letter, are one and the same person." | Возможно, дальнейшее докажет, что я заблуждаюсь, мисс Голкомб, но сейчас я твердо уверен, что мнимый призрак на кладбище и автор анонимного письма - это одно и то же лицо. |
| She stopped, turned pale, and looked me eagerly in the face. | Она остановилась, побледнела и пытливо посмотрела на меня: |
| "What person?" | - Кто же это? |
| "The schoolmaster unconsciously told you. | - Школьный учитель, сам того не зная, ответил вам. |
| When he spoke of the figure that the boy saw in the churchyard he called it 'a woman in white.'" | Говоря о фигуре, которую мальчик видел на кладбище, учитель сказал: "Женщина в белом". |
| "Not Anne Catherick?" | - Неужели Анна Катерик? |
| "Yes, Anne Catherick." | - Да, Анна Катерик. |
| She put her hand through my arm and leaned on it heavily. | Она тяжело оперлась на мою руку. |
| "I don't know why," she said in low tones, "but there is something in this suspicion of yours that seems to startle and unnerve me. | - Я не знаю отчего, - сказала она тихо, - но ваше подозрение приводит меня в ужас и надрывает мне сердце. |
| I feel--" She stopped, and tried to laugh it off. | Я чувствую... - Она остановилась и сделала попытку улыбнуться. |
| "Mr. Hartright," she went on, "I will show you the grave, and then go back at once to the house. | - Мистер Хартрайт, - продолжала она, - я покажу вам могилу и сразу же пойду домой. |
| I had better not leave Laura too long alone. | Лору нельзя оставлять одну надолго. |
| I had better go back and sit with her." | Я лучше вернусь и побуду с ней. |
| We were close to the churchyard when she spoke. | Мы подошли к самому кладбищу. |
| The church, a dreary building of grey stone, was situated in a little valley, so as to be sheltered from the bleak winds blowing over the moorland all round it. | Церковь, угрюмое здание из серого камня, стояла в небольшой ложбине, защищенной от суровых ветров, дувших через поросшую вереском равнину, которая простиралась вокруг. |
| The burial-ground advanced, from the side of the church, a little way up the slope of the hill. | Могилы тянулись по склону холма - немного дальше от церкви. |